Menu

Joaquine BARBET

Paris

En résumé

Après un Master Industries des Langues et Traduction Spécialisée) effectué en alternance, je me suis spécialisée dans la gestion de projet de traduction.

Je gère des projets multilingues (parfois jusqu'à 40 langues), à forte composante technique, principalement dans le domaine des arts graphiques (pilotes d'impression, gestion de flux de production d'impression, gestion de la couleur, équipement imprimerie).

Traduction de logiciels, documentation utilisateur, documentation marketing, aides en ligne, mon panel d'interventions est très large et approfondi tant sur la dimension linguistique (vérification et correction, utilisation d'outils de contrôle qualité) que technique (installation et manipulation des logiciels dont traite la documentation, réalisation des captures d'écrans dans chaque langue, compilation d'aides en ligne...)

Gestion de projet :

* Analyses et devis
* Planification et suivi du projet jusqu'à la livraison
* Sélection, gestion et communication avec les intervenants du projets (traducteurs, réviseurs, maquettistes – équipes internes et/ou freelance)
* Respect du budget et du délai, contrôle des marges
* Préparation de fichiers pour traitement avec les outils de TAO – corrections maquettes sources, conversions, choix de process (SDL Trados, Déjà Vu)
* Vérifications linguistiques et/ou formelles à l’aide d’outils d’assurance qualité (QA Distiller, ErrorSpy)

PAO :

* Gestion du planning interne, recherche de partenaires externes,
* Support technique et veille technologique
* Rédaction d'articles et procédures sur les outils et interfaçage avec les outils de TAO.

Formation : animation de deux ateliers de formation dans le cadre du Master ILTS (Paris VII - Denis Diderot)

* Gestion de projet : présentation du métier, des outils, des tâches - exercices de mise en situation

* Suite SDL Trados : présentation des fonctions de gestion de projet de l'outil, alignement, paramétrages avancés (filtres, balises), ContextTM - Exercices d'application.

Dans le domaine extra-professionnel :

* Traduction vers le français, dans le cadre associatif. Traductrice bénévole pour PICUM (Plateforme pour la Coopération Internationale sur les Sans Papiers).

* Monitrice de Gym suédoise

Mes compétences :
Anglais
CAT tools
DTP
English
Espagnol
Français
French
Gestion de projet
Localisation
Localization
Manager
Microsoft Project
Proofreading
Rédaction
Relecture
Spanish
Traduction
Training
Translation

Entreprises

  • Deezer - Localization Manager

    Paris 2016 - maintenant
  • UNIVERSITE PARIS DIDEROT - PARIS 7 - Intervenante pour le Master ILTS

    Paris 2009 - maintenant Présentation de la gestion de projet en traduction et localisation pour les étudiants du Master 2 ILTS

    Objectifs des ateliers :
    Appréhender la gestion de projet et le déroulement d'un projet
    Acquérir les réflexes méthodologiques (les bonnes questions à se poser)
    Connaître les outils à disposition sur le marché

    Déroulement d’un projet de traduction du point de vue du chef de projet
    Présentation centrée autour des problématiques et outils quotidiens
    Mises en application avec des exemples de projet réels

    Evaluation finale sous forme de mise en situation.
  • Telelingua France - Chef de projet Traduction et Localisation

    2004 - 2016 Spécialisée dans les projets techniques, multilingues et multi-supports.
    Gestion d'un portefeuille de grands comptes spécialisés dans les arts graphiques.

    -> Gestion de projet: élaboration des devis (budget, délai et process), recrutement des équipes de traducteurs et planification, support technique et linguistique.

    -> Contrôle qualité: utilisation d'outils de vérification (QA Distiller, XBench), contrôles maquette

    -> PAO : mise en page (InDesign, FrameMaker), réalisation de captures d'écrans

    -> Compilation d'aides en ligne (WebWorks)

    -> Gestion terminologique : mémoires de traduction, glossaires - Maîtrise des outils de TAO (SDL Studio, DéjàVu, memoQ)

    Responsable du service interne de PAO : planning, support technique logiciels, rédaction de procédures et de guides de bonnes pratiques (notamment sur les différents types de conversion de fichiers pour les rendre compatibles avec les outils de TAO).

    Tutrice d'une apprentie
  • Tectrad - Chef de projet Traduction

    2004 - 2004 Gestion et organisation des traductions dans le domaine juridique et financier.
    Contrôle qualité
    Préparation des fichiers
  • IFG Langues - Chef de projet Traduction

    2002 - 2003 Gestion et organisation des traductions divers domaines (marketing, technique, finance, journalistique)
  • Wall Street Institute - Réceptionniste et assistante

    2001 - 2002 Accueil et assistance pédagogique auprès des stagiaires adultes
    Suivi des stagiaires entreprise : mise en place de plannings de formation et de rapports de progression

Formations

Réseau