Menu

Maya MORANDO

PARIS

Résultats examens 2022

En résumé

PROFIL
Prestation de services éditoriaux et rédactionnels spécialisés (réécriture, révision, correction, mise en pages, rédaction, lecture), traduction littéraire (italien et anglais vers le français) et conseil littéraire (roman, poésie).
Domaines de spécialisation : art, essais, cinéma, jeunesse, littérature, luxe, mode, musique, philosophie et sciences humaines.
Plus de dix ans d'expérience auprès des éditeurs, de la presse et des institutions culturelles (facturation, droits d'auteur ou salariat).
Master de recherche en philosophie (esthétique) de l'université Panthéon-Sorbonne.

Mes compétences :
Rédaction
Philosophie
Littérature
Syntaxe
Préparation de copie
Réécriture
Correction
Arts visuels
Orthographe
XPress
Art contemporain
ProLexis
Code typographique
Traduction littéraire
Règles typographiques
Communication
Adobe Photoshop
Adobe InDesign
Relecture
Sciences humaines et sociales
Littérature française
Grammaire
Adobe InDesign CS5

Entreprises

  • Montaigne Publications, Paris - Webmastering éditorial (luxe, mode)

    2008 - 2009 Sites des magazines Monsieur, Montres, Dreams.
  • La Générale, Paris-Belleville / Centre culturel de Saint-Laurent-du-Var - Commissariat d'exposition (art contemporain)

    2007 - 2007 – « Pressentiment » : Pauline Curnier Jardin, Caroline Pellet, Haïdée Henry, Myriam Tirler, Jeanne Madic, Sonja Zlatanova. Galerie de l’Étage, La Générale, Paris, 2007.
    Texte de présentation : https://www.lagenerale.org/images/pressentiment.pdf

    – « Noir bon secours/Noceurs bonsoir » : Gil Novi et Louis-Laurent Pagnol. Centre culturel La Boulangerie, St-Laurent-du-Var, 2007.
  • Éditeurs, institutions culturelles, presse, auteurs - Services éditoriaux et rédactionnels // Traduction littéraire // Conseil littéraire

    2004 - maintenant COMPÉTENCES

    – rédaction (textes de communication ou d'argumentation)
    – traduction littéraire de l’italien et l'anglais vers le français (membre ATLF)
    – révision de traduction (italien, anglais)
    – réécriture (y compris textes complexes et remaniements importants)
    – préparation de copie (lecture critique, vérification de l'information et de la logique des énoncés ; mise au point stylistique ; correction grammaticale, orthographique ; mise aux normes typographiques et bibliographiques ; unification)
    – relecture-correction orthotypographique (traditionnelle sur papier ou PDF, ou avec intégration sur pages montées)
    – mise en pages d'après gabarits et feuilles de style (Indesign CC)
    – lecture critique de manuscrits et rédaction de notes argumentées (littérature française, italienne, anglo-saxonne et hispanique)
    – conception et coordination de projet éditorial

    RÉFÉRENCES

    La Martinière, Paris ; Albin Michel Jeunesse, Paris ; Post-éditions, Paris ; Questions théoriques (ex-Al Dante), Paris ; Fleurus, Paris ; Plurimédia (Arte, Elle, Version Femina, Pariscope...), Levallois-Perret ; Huggin & Munnin, Paris ; Hemma/Place des éditeurs, Liège ; Mame/Fleurus, Paris ; Diaphanes, Zurich ; Éditions du Masque/JC Lattès, Paris ; Philippe Rey, Paris ; Cité de la musique et Salle Pleyel, Paris ; François Bourin Éditeur, Paris ; Éditions du Rouergue/Actes Sud, Paris ; Yago, Paris ; Montaigne Publications, Paris (Monsieur, Montres, Dreams) ; Fragments Éditions, Paris.

    BIBLIOGRAPHIE

    TRADUCTION DE L'ANGLAIS
    – Ellison, J., Rytter, L., « Louis Vuitton. Défilés. L'intégrale des collections », La Martinière, 2018

    TRADUCTION DE L'ITALIEN
    – Piumini, R., Bordiglioni, S., collection « Les plus beaux contes illustrés » (six titres), Fleurus, 2016-2018 (http://www.fleuruseditions.com/plus-beaux-contes-illustres-c1745/)
    – Tamassia, P., « Sartre et Nancy. L’art comme vestige », Les Temps Modernes, 2013, n° 674
    (http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Revue-Les-Temps-Modernes/Les-Temps-Modernes506)

Formations

Réseau

Annuaire des membres :