Menu

A. FREEMAN

PARIS

En résumé

Pas de description

Entreprises

  • Reverso Softíssimo — Paris, France. - Chef de projet linguistique Jr

    2014 - maintenant Traduction automatique, traduction humaine, relecture et lexicographie.

    Avec plus de 20 ans d'expérience du marché, Reverso Softissimo est un des fournisseurs de solutions linguistiques les plus reconnus en France, offrant à ses clients une large gamme d'outils de traduction, de référence et d'apprentissage disponibles en 9 langues différentes.

    Mes responsabilités en tant que Chef de projet linguistique Junior consistent en :

    - La gestion de projets clients (notamment des personnalisations de traduction automatique), y compris :
    + L'analyse et traitement des ressources linguistiques (lexiques, corpus, mémoires de traduction)
    + L'identification des termes plus représentatifs en fonction des besoins de traduction du client (domaine, nature des documents à traduire, etc.).
    + L'intégration ou l'enrichissement (le cas échéant) de lexiques client spécialisés.
    + L'intégration de dictionnaires client personnalisés pour le moteur de traduction.
    Langues : français, allemand, anglais et espagnol
    Domaines : Technique et Commercial

    - L'optimisation de l'outil de traduction automatique disponible sur Reverso.net (l'enrichissement des dictionnaires connectés au moteur du traduction).
    Langues : du français vers l'anglais et vers l'espagnol, de l'anglais vers l'espagnol et vice-versa.

    - La traduction du contenu du site Reverso et des documents commerciaux divers (articles, fiches produit, newsletters, matériels publicitaires, présentations ppt, ... ).
    Langues : du français vers l'anglais et vers l'espagnol.

    - La relecture de documents divers.
    Langues : espagnol, anglais.

    - La gestion et l'enrichissement des dictionnaires collaboratifs bilingues du site Reverso.net
    Langues : français<>anglais, français<>espagnol et anglais<>espagnol.
  • bab.la GmbH - Loving Languages — Hambourg, Allemagne. - Lexicographie, gestion de contenue billangue et marketing en ligne.

    2013 - 2014 Lexicographie, gestion de contenue bilingue et marketing en ligne.

    Membre de l'équipe Oxford University Press depuis 2015, bab.la GmbH fait le lien entre les passionnés des langues du monde entier en leur offrant de façon gratuite des précieux outils d’apprentissage et dictionnaires bilingues, disponibles en plus de 20 langues différentes.

    Mes responsabilités en tant que membre de l’équipe multiculturelle bab.la comprenaient :

    Lexicographie et gestion de contenu bilingue.
    - L’enrichissement des dictionnaires bilingues (espagnol & anglais)>français >allemand.
    - La traduction et relecture de documents divers : contenu du site, articles, communiqués de presse, entre autres (traduction SEO).
    - La rédaction d'articles bilingues (anglais et espagnol) sur le thème des langues (Blogue Lexiophiles).
    - La conception de moyens mnémotechniques pour le site en plusieurs langues (traitement de photos).
    - Modération des forums en espagnol, anglais, français et allemand.

    Marketing en ligne : SEO et médias sociaux.
    - Linkbuilding pour le marché hispanophone (analyse back-link, Google Adwords et Google Analytics).
    - L'organisation de campagnes marketing tels que la compétition de langues Top Language Lovers.
    - L’animation de la communauté virtuelle en plusieurs langues.
  • Indépendant — Mexico City, Mexique. - Traductrice et professeur particulier indépendante.

    2012 - 2013 Traductrice indépendante :
    Pairs de langues : FR>ES, FR>EN, EN<>ES

    Description :
    - Localisation de sites internet spécialisés.
    - Traduction et relecture de documents commerciaux divers.
    - Interprétation de réunions d'affaires en chouchoutage et en consécutive.

    Professeur particulier :
    Langues : anglais et espagnol.

    Description :
    - Séances individuelles sous forme de cours personnalisés et séances de conversation.
    - Enseignement en tête-à-tête et à distance.
  • Institut Polytechnique National du Mexique — Mexico City, Mexique. - Professeur de Langues Vivantes

    2007 - 2007 L’Institut Polytechnique National du Mexique (IPN) est classée parmi les meilleures universités publiques du pays et elle est reconnue pour la qualité de son enseignement des langues étrangères.

    Mes responsabilités en tant que Professeur de Langues Étrangères comprenaient :

    - Planification et présentation de cinq leçons de quatre-vingt-dix minutes par semaine.
    - Définition de nouvelles méthodes d'enseignement.
    - Suivi et contrôle du progrès des élèves.
    - Correction des examens et exécution des tâches administratives (relevés de présence et d’évaluation).
    - Taille moyenne des groupes : 30 personnes (âgées de 17 – 25 ans).

Formations

  • Institut Polytechnique National Du Mexique (Mexico City)

    Mexico City 2006 - 2010
Annuaire des membres :