-
Mapi SAS
- Chargée de projets senior en validation linguistique
2014 - maintenant
- Analyse des demandes clients, rédaction de propositions commerciales (détail des prestations, délais et coûts) et négociation avec les clients. Suivi contractuel.
- Lancement des projets avec les équipes opérationnelles et supervision du travail via la mise en place d’indicateurs de performance. Suivi financier et contrôle qualité.
- Revue de comptes clients avec le service commercial.
-
Mapi SAS
- Chargée de projets senior en validation linguistique
2014 - maintenant
- Analyse des demandes clients, rédaction de propositions commerciales (détail des prestations, délais et coûts) et négociation avec les clients. Suivi contractuel.
- Lancement des projets avec les équipes opérationnelles et supervision du travail via la mise en place d’indicateurs de performance. Suivi financier et contrôle qualité.
- Revue de comptes clients avec le service commercial.
-
Centre d’Investigation Clinique – Hospices Civils de Lyon
- Chargée de projets et aide éditeur d’articles médicaux
Lyon
2010 - 2010
- Aide à l’édition d’articles médicaux et de méta-analyses (recherche bibliographique, sélection des articles, extraction des données, soumission).
- Traduction et relecture d’articles et autres documents scientifiques.
- Chargée d’un projet universitaire européen (PharmaTrain) pour le site de Lyon.
-
Freelance
- Traductrice anglais - espagnol > français
2009 - 2010
Traduction professionnelle, relecture, révision, terminologie et validation linguistique.
Toute traduction technique. Spécialité en sciences de la santé.
-
Mapi Research Institute
- Chargée de projets en validation linguistique
Lyon
2008 - 2014
- Gestion et coordination de projets de traduction multilingues dans le cadre d’essais cliniques internationaux :
* Validation linguistique de questionnaires et autres documents médicaux destinés aux patients et aux cliniciens (PROs et ClinROs) : analyse linguistique et conceptuelle des documents source et cible, résolution de problèmes linguistiques/culturels, relectures.
* Validation des documents au format électronique (eCOAs).
* Encadrement d'équipes internationales, coordination des sous-traitants et suivi du travail des différents intervenants internes/externes (chargés de projets, traducteurs, consultants, cliniciens, auteurs des documents, agences de traduction).
- Formation de juniors.