Traductis
- Traductrice - relectrice - chef de projets
2005 - maintenantTraductrice/relectrice/chef de projet
(anglais/français et espagnol/français)
Traduction technique dans de multiples domaines. Capacité moyenne de 3000 à 3500 mots par jour. Capacité à travailler dans l’urgence.
Pilotage d’équipes d’une dizaine de traducteurs et relecteurs de diverses combinaisons linguistiques. Interface avec le client, révision des traductions dans mes combinaisons linguistiques et harmonisation des travaux.
Domaines : énergies renouvelables, exploitation minière et pétrolière, forage et construction, éducation, santé, design, réseaux, informatique, sport, équipements sportifs, accès et sécurité des bâtiments, transport maritime, pompes industrielles, bijouterie-joaillerie, pêche, cosmétique, BTP, peinture et revêtements, jeux.
Révision quotidienne de la traduction de jeux sociaux (Zynga) depuis 2011.
Traductrice bénévole pour Médecins du monde, Refugees United et la Croix rouge internationale.
Traduction d'un dictionnaire des affaires
Technis
- Traductrice, relectrice, chef de projets, post-éditrice
1999 - 2004Création du département traduction, gestion complète des travaux de traduction et de révision.
Sur les travaux classiques de traduction en interne, fonctionnement en binôme avec une collègue afin d’assurer une relecture systématique des traductions réalisées et d’échanger des retours sur les travaux respectifs.
Mai 2001 : membre de l’équipe de traducteurs officiels pour le Sommet du G-15 à Djakarta, Indonésie.
Traduction et post-édition d’articles de la division support et services de Microsoft (Product Support Services ou PSS)) à mi-temps pendant trois ans.
Formations
ISIT (Paris)
Paris1996 - 1999Traduction - Terminologie
- Interprète bénévole pendant la Coupe du monde de football en 1998.
- Hôtesse/Interprète bénévole pour Alcatel en janvier 1998.
- Interprète pour le stand du Chili à l'occasion du salon Vinexpo, à Bordeaux, en juin 1999.