Menu

Agnès EL KAIM

PARIS

En résumé

Un jour, il y a 6 ans, alors que je travaillais comme traductrice dans l'audiovisuel, je suis allée en voyage à Madagascar... et j'ai eu la révélation : notre monde marche sur la tête, son développement à deux vitesses ne peut plus continuer comme ça !
Résultat : j'ai repris des études et j'ai décidé de m'éloigner de l'audiovisuel pour consacrer mes compétences - la traduction - au développement durable et à ses multiples facettes.

Entreprises

  • Éditions de la Martinière, Rue de l'échiquier, GoodPlanet, Institut Veblen, GRET, Vidéo Adapt - Traductrice

    2010 - maintenant Traduction pour les Éditions de la Martinière de
    - "State of the World 2010" du Wordwatch Institute ("Comment sortir de la société de consommation") ; 2010.
    - "Peoplequake" de Fred Pearce ("L'apocalypse démographique n'aura pas lieu") ; avec Valérie Denot, 2011.

    Traduction pour la Rue de l'échiquier de
    - "The Limits to Growth" de Donella et Dennis Meadows et Jorgen Randers ("Les limites à la croissance") ; 2011.

    Traduction pour GoodPlanet de textes éditoriaux pour le site GoodPlanet.info.

    Traduction pour l'Institut Veblen de textes éditoriaux pour la lettre d'informations.

    Traduction pour le GRET de textes de micro-assurance pour l'Organisation internationale du travail.

    Traduction pour Vidéo Adapt d'un documentaire sur les énergies renouvelables pour la chaîne Ushuaïa TV.
  • Éditions de la Martinière - Traductrice

    2009 - 2009 Traduction de l'anglais vers le français de la version jeunesse du livre d'Al Gore intitulé "Our Choice" en anglais et "A nous de décider" en français.
    200 pages (246 000 mots) traduits en urgence en un mois.
  • GoodPlanet - Chef de projet traduction

    2008 - 2008 J'ai contribué à la mise en place du site d'information grand public sur le développement durable "GoodPlanet.info", site bilingue français-anglais. J'ai supervisé la traduction dans les deux langues des nombreux documents mis en ligne.
  • ARTE France - Cadre technique de vérification

    Strasbourg 2001 - 2010 En constante relation avec ARTE lors de mon précédent emploi, je suis passée en 2001 du côté du prestataire à celui de client puisque j'ai eu pour tâche de contrôler la qualité du travail de sous-titrage fourni par les différents prestataires de la chaîne. Dernier maillon de la chaîne avant la diffusion, j'étais chargée d'apposer la mention "prêt à diffuser" aux programmes comportant du sous-titrage.
  • VIDEO ADAPT - Sous-titreuse, adaptatrice, relectrice

    1992 - 2001 Vidéo Adapt est une société de post-production audiovisuelle prestataire d'adaptations en français de programmes télévisés diffusés par différentes chaînes (Arte, Planète, France 5...).
    J'ai donc été chargée pendant 9 ans de traduire ces programmes - sous forme de sous-titres ou de doublage - mais aussi de contrôler la qualité des traductions fournies par l'entreprise.

Formations

  • Université Lyon 3 Jean Moulin (Lyon)

    Lyon 2007 - 2008 Master 2 Pro 'Éthique et développement durable'

    Alors que je travaillais à ARTE France, j'ai décidé de reprendre des études grâce à un CIF. J'ai choisi le développement durable et plus particulièrement l'approche philosophique de ce domaine qui me préoccupe tant depuis mon premier voyage à Madagascar.
  • Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

    Paris 1989 - 1992 DESS de traduction, mention éditoriale, économique et technique
  • Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle (Paris)

    Paris 1987 - 1989 Licence Langues Étrangères Appliquées (Anglais-Allemand)
  • Université Rouen Haute Normandie LEA

    Mont St Aignan 1985 - 1987 DEUG Langues Étrangères Appliquées (Anglais-Allemand)
  • Lycée Jeanne D'Arc (Rouen)

    Rouen 1982 - 1985 Baccalauréat A1 (option italien)

Réseau

Annuaire des membres :