Menu

Andy THEODOROU

  • Traducteur indépendant
  • Traducteur indépendant

Barcelone

En résumé

>>> LA TRADUCTION : MON MÉTIER PRINCIPAL
Je suis TRADUCTEUR indépendant avec les combinaisons de langues suivantes :
- du FRANÇAIS vers l'ANGLAIS.
- du GREC vers l'ANGLAIS.
- de l'ESPAGNOL vers l'ANGLAIS.

Je peux prendre en charge la plupart de demandes de traduction dans mes domaines de spécialisation ainsi que vos textes généraux, comme les sites e-commerce, les sites de voyages et de tourisme, les cartes de restaurant, les cours de peinture, etc, pour donner quelques exemples de travaux déjà livrés.

Occasionnellement, je traduis du catalan ou vers le français, le grec ou l'espagnol (selon le lectorat-cible et à quel point le texte doit sonner « naturel »).

>>> MES SERVICES ANNEXES
Je propose également les services suivants :
- correction / relecture / révision des documents déjà écrits / traduits.
- synthèse / rédaction des textes (anglais seulement).
- mise en page / PAO (voir ci-dessous).

>>> DOMAINES DE SPÉCIALISATION
Dans une vie antérieure, en tant que salarié, j'ai acquis de l'expérience et des connaissances en effectuant des tâches de rédaction et de correction au sein d'entreprises diverses, de l'édition médicale au marketing en santé en passant par la fabrication des dispositifs médicaux, la recherche clinique et la veille concurrentielle pour le secteur pharmaceutique. Ceci m'a fourni des bases solides dans les domaines médical/pharmaceutique et m'a servi de tremplin pour me lancer à mon compte.

Aujourd'hui en tant que traducteur indépendant, mes domaines de spécialisation sont la médecine et l'industrie du médicament (englobant le développement, le marketing et la réglementation des produits pharmaceutiques et biothérapeutiques).

>>> MISE EN PAGE
J'ai une solide expérience professionnelle en ce qui concerne la mise en page. Concrètement, trois ans au sein d'une maison d'édition où j'utilisais Quark XPress (l'InDesign de l'époque) au quotidien pour effectuer des tâches éditoriales et de mise en page.

Aujourd'hui, j'utilise le logiciel Adobe InDesign CC pour :
> créer des mises en page, p. ex. des posters scientifiques.
> traduire les documents marketing, les catalogues, les newsletters, les brochures, etc, directement dans le fichier indd/idml pour un flux de travail plus fluide et moins risqué.

>>> RENSEIGNEMENTS SUPPLÉMENTAIRES
Si vous envisagez me confier une mission : mon CV et des références sont disponibles sur demande.

Entreprises

  • Traducteur indépendant - Traducteur indépendant

    Profession libérale | Barcelone 2010 - maintenant A titre d'information, j'ai récemment traduit :
    - un article de synthèse sur le mélanome malin et les molécules d'adhésion (5.000 mots).
    - des RCP sur les médicaments anticancéreux.
    - un communiqué de presse sur un nouveau médicament pour traiter la maladie de Crohn.
    - le site web de l'ARSEP (association pour la recherche sur la sclérose en plaques).
    - des 'SOP' pour la fabrication d'un médicament (10.000 mots).
    - des fiches produits sur les cathéters artériels.
  • EMKA - Rédacteur Technique

    Communication | Paris 2007 - 2010 LEUR ACTIVITÉ :
    EMKA développe et distribue des appareils électroniques et des logiciels scientifiques pour la recherche biomédicale.

    LEURS CLIENTS PRINCIPAUX :
    Les chercheurs conduisant les études de toxicologie et de pharmacologie de sécurité.

    MES FONCTIONS :
    J’ai été chargé de la conception et de la rédaction de toute la documentation de la société, y compris des manuels d'utilisation, notices d'application, fiches produits et articles scientifiques. Une grande partie de ce travail consistait à interroger les membres des autres services en interne pour rassembler les informations nécessaires. Je traduisais ensuite ces informations mentalement, du français à l’anglais ― avec souvent une première « traduction » pour passer du langage technique au langage quotidien !
  • Orphanet - Éditeur

    Communication | Paris 2006 - 2007 LEUR ACTIVITÉ :
    Orphanet est un portail internet qui fournit des informations diverses sur les maladies rares, telles qu’un répertoire des centres de référence pour le diagnostic et/ou le traitement des maladies rares particulières, des informations sur les maladies elles-mêmes à destination des patients et des professionnels de santé, un répertoire des associations des patients, etc.

    Orphanet a été créé par l’INSERM et fait aujourd’hui partie intégrante de la Plateforme des maladies rares qui s'est étendue à toute l'Europe.

    LES UTILISATEURS PRINCIPAUX :
    Le portail internet met les informations à disposition de toutes les parties concernées par les maladies rares, principalement les patients et leurs proches, les professionnels de santé, les associations de patients et les chercheurs.

    MES FONCTIONS :
    Au sein de l’équipe éditoriale de l’encyclopédie des maladies rares, j’avais comme tâches principales de rédiger et corriger les textes, et de coordonner les différentes étapes de la chaîne éditoriale. Pour les domaines thérapeutiques sous ma responsabilité, j’étais l’interlocuteur unique des auteurs des textes, des éditeurs et des membres du comité scientifique. J’ai également été impliqué dans le lancement de la revue The Orphanet Journal of Rare Diseases.
  • MediBridge - Rédacteur / Traducteur

    Communication | Vélizy-Villacoublay (78140) 2002 - 2006 LEUR ACTIVITÉ :
    MediBridge fournissait plusieurs prestations à l’industrie du médicament y compris le conseil en communication, la conception et la rédaction des communications médicales, l’accompagnement pour obtenir une AMM et la gestion des essais cliniques.

    LEURS CLIENTS PRINCIPAUX :
    Petites, moyennes et grandes entreprises poursuivant les activités de recherche et/ou de développement pour les produits pharmaceutiques et biotechnologiques.

    MES FONCTIONS :
    Grâce à l’étendue des prestations proposées par la société, j’ai eu l’occasion de travailler sur tous types de documents : articles médicaux, monographies, rapports d’experts, supports pédagogiques destinés aux patients ou aux professionnels, aides de visite, supports pour les congrès, etc.
  • SB Communications - Secrétaire d’édition

    Communication | Londres 1998 - 2002 LEUR ACTIVITÉ :
    SB Communications était une maison d’édition et organisateur d'événements dans le domaine du diabète. Aujourd’hui les revues sont disponibles sur le site DiabetesOnTheNet de la société OmniaMed Communications Ltd.

    LEURS CLIENTS PRINCIPAUX :
    Professionnels de santé de ville et hospitaliers prenant en charge les personnes diabétiques
    comme les médecins, les infirmiers, les pharmaciens et les pédicures-podologues.

    MES FONCTIONS :
    En tant que secrétaire d’édition, je gérais quatre revues médicales diffusées à 40 000 professionnels de santé avec une implication dans toutes les étapes de la chaîne éditoriale, de la commande des œuvres (commissioning) à l’émission du Bon à Tirer.
    Mes activités principales étaient le suivi des articles, la correction, la rédaction et la mise en page de ces derniers. J’étais l’interlocuteur unique des auteurs, des membres du comité scientifique et de l’imprimerie. Activités ponctuelles : la gestion du site web et toutes les activités liées à l’inscription dans Index Medicus et à la formation médicale continue.

Formations

  • University College London (UCL)

    Londres 1991 - 1994 Neuroscience BSc (équiv. licence)

Réseau

Pas de contact professionnel

Annuaire des membres :