-
Traductrice
- Interprète
2015 - maintenant
•Traduction de documents juridiques AR/FR/AR pour l’Ecole Nationale de Magistrature Bordeaux ENM : Le cadre juridique de l’organisation d’une coupe du monde.
•Interprète pour l’Ecole Nationale de Magistrature Bordeaux ENM, pour des délégations des pays arabes dans le cadre de la formation de cadres supérieurs et directeurs des Ecoles de magistratures AR/FR/AR.
•Voix OFF pour module e-learning ENM Bordeaux.
•Traduction d’un ouvrage technique : FR/AR, intitulé de l’ouvrage : « Maroc Export » pour les Editions : « langages du sud ». 55 000 mots.
•Traductions techniques Renault Algérie.
•Traductions agroalimentaires : FR/EN/AR « Groupe Doux ».
•Traduction de dialogues pour la série « Le Bureau des légendes » saisons 1&2 pour la société de production « The Oligarchs Production » Canal+.
•Traductions techniques : notices, modes d’emploi.
•Traduction pour la conférence COP21 sur le climat.
•Traduction de documents juridiques EN/FR.
•Traduction de documents juridiques AR/ESP.
•Traduction technique : GO SPORT.
•Formatrice de FLE (Français langue étrangère) pour l’Institut Bordelais d’Enseignement Supérieur I.B.E.S.
•Formatrice/Pédagogue à l’Institut de Langue Arabe Bordeaux ILA, chargée de la formation pour adultes et enfants et la formations de formateurs.
•Création de supports pédagogiques pour l’Institut de Langue Arabe ILA.
-
Bureau des Légendes
- Traductrice
2014 - 2015
* Traduction de dialogues, du Français vers l'Arabe Algérien et Syrien, pour la série TV « Le Bureau des
Légendes », actuellement en cours d'écriture, pour le réalisateur Eric Rochant et la société « The Oligarchs
Productions ».
* Traduction De documents techniques (bâtiment) pour le groupe LAFARGE . ;
* Création de supports pédagogiques pour l'Institut de Langue Arabe ILA, à Bordeaux , pour adultes et enfants.
-
Groupe Le doux
- Interprète & socio
2014 - 2014
* Traductrice en Freelance, de documents juridiques et agroalimentaires (Groupe Le doux), de l'Arabe vers le
Français.
* Candidate au concours de recrutement d'interprètes en langue Arabe, aux Nations Unies Genève. ;
* Interprète dans le domaine socio-médical, pour l'Association Mana , à Bordeaux.
* Formatrice en Langue et dialectes arabes, près l'Institut de Langue Arabe « ILA » Bordeaux.
-
Traductrice
- Interprète/Formatrice
2014 - maintenant
Traductrice, de documents juridiques et agroalimentaires (Groupe Doux), de l’Arabe vers le Français.
• Candidate au concours de recrutement d'interprètes en langue Arabe, aux Nations Unies Genève.
• Interprète dans le domaine socio-médical, pour l'Association Mana Bordeaux.
• Formatrice en Langue et dialectes arabes, près l'Institut de Langue Arabe « ILA » Bordeaux
• Traduction et Relecture Anglais-Arabe de documents Médico-Commerciaux pour les Laboratoires Sanofi.
• Traduction de brochure pour la Sécurité Sociale Etudiante SMEREP, Français-Arabe
• Formatrice - Traductrice à l’Institut de Langue Arabe Bordeaux « ILA ».
2012 :
• Consultante pour l’institut de langue arabe Ilarabe Bordeaux en freelance.
• Traduction de documents pédagogiques pour la Faculté de Limoges dans le cadre d’un programme de recherche Universitaire de l’Arabe vers le Français.
• Traduction de documents pédagogiques pour le CNED, du Français vers l’Arabe. Ce projet s’inscrit dans la démarche de l’enseignement du Français Langue Etrangère (FLE) à des personnes arabophones.
-
Free lance
- Traductrice
2014 - maintenant
De Aout 2014 à ce jour :
•Formatrice en Français Langue Etrangère FLE à L’institut supérieur International Buisness Exchange School Bordeaux,
•Traductrice/Interprète pour l’Ecole Nationale de la Magistrature ENM Bordeaux,
• Traduction de dialogues, du Français vers l’Arabe Algérien et Syrien, pour la série TV « Le Bureau des Légendes », pour le réalisateur Eric Rochant et la société « The Oligarchs Productions ».
• Traduction De documents techniques (bâtiment) pour le groupe LAFARGE .
•Traductrice/Interprète pour l’Institut de Langue Arabe ILARAE Bordeaux : Anglais/Arabe.
-
Traductrice
- Médical
2013 - 2013
* Traduction et Relecture, Anglais-Arabe, d'un document Médico-Commercial pour les Laboratoires Sanofi.
* Traduction de brochure pour la Sécurité Sociale Etudiante SMEREP, Français-Arabe
* Formatrice - Traductrice à l'Institut de Langue Arabe Bordeaux « ILA ».
-
Anissa Traduction
- Consultante
2012 - 2012
* Traduction de documents pédagogiques pour la Faculté de Limoges, dans le cadre d'un programme de
recherche Universitaire, de l'Arabe vers le Français .
* Traduction de documents pédagogiques pour le CNED, du Français vers l'Arabe. Ce projet s'inscrit dans la
démarche de l'enseignement du Français Langue Etrangère (FLE) à des personnes arabophones.
-
Anissa Traduction
- Traductrice interprète free lance
2012 - maintenant
-
Institut de langue Arabe Ila Bordeaux
- Formatrice/ Traductrice - Interprète / Responsable pédagogique
2011 - maintenant
-
Institut de Langue Arabe
- Formatrice
2011 - maintenant
en langue Arabe à l'Institut de Langue Arabe Bordeaux « ILA », en langues : Arabe littéraire, Arabe
Maghrébin, Syro-libanais, pour adultes, en groupe et en individuel (coaching).
-
Ministère des Affaires Étrangères Algérien
- Traductrice/ Interprète
2007 - 2008
-
Ministère des Affaires Etrangères Algérie
- Traductrice/Interprète
2006 - 2008
* Interprétation simultanée lors de commissions mixtes et rencontres officielles entre Etats, avec le Ministère
des Affaires Etrangères Algérien [commission mixte Algéro-cubaine
* Interprétation simultanée lors de rencontres officielles entre Etats, avec le Ministère de la Culture Algérien
[dans le cadre de la création de la bibliothèque Arabo sud-américaine à Alger].
* Partenariat avec de nombreuses Officines de Traduction Assermentées (traductions de documents juridiques,
état civil, diplômes, cursus universitaires, cahiers des charges et appels d'offres [secteur et jargon juridiques],
actes notariés, comptes rendus médicaux...).
* Collaboration avec le Ministère de la justice Algérien (traduction de documents judiciaires; conférence de
Décembre 2007, sur l'extradition, pour juristes en cours de formation).
-
Ministère de la culture Algérie
- Traductrice / Interprète
2006 - 2007
-
ministère des affaires
- Enseignante de langue française
2006 - 2006
dans une école primaire algérienne, en attente de prise de poste au
* Enseignante de langue castillane au ministère de la culture algérien, chargée de l'initiation de travailleurs
adultes à la langue et culture espagnoles.
-
MAE ALGERIE
- Traductrice
2006 - 2008
2007 - 2008 : Poste de Traductrice / Interprète à l'Institut Diplomatique et des Relations Internationales IDRI du Ministère des Affaires Etrangères Algérien, chargée de :
• L'interprétation simultanée en conférences lors de rencontres de haut niveau.
• La traduction de documents diplomatiques, discours, et allocutions d'intervenants étrangers.
• La collaboration à l'organisation de différentes activités culturelles et de conférences, notamment sur :
• La francophonie en Algérie.
• La diplomatie algérienne.
• La formation des attachés diplomatiques et des attachés de chancellerie.
• Le thème des lois et coutumes de guerre [Convention de Genève].
• La présentation de l'Institut Diplomatique et des Relations Internationales [IDRI] aux délégations étrangères, au sein des ambassades et centres culturels hôtes.
2006 - 2007 : Traductrice/Interprète Freelance
• Interprétation simultanée lors de commissions mixtes et rencontres officielles entre Etats, avec le Ministère des Affaires Etrangères Algérien [commission mixte Algéro-cubaine de Décembre 2006].
• Interprétation simultanée lors de rencontres officielles entre Etats, avec le Ministère de la Culture Algérien [dans le cadre de la création de la bibliothèque Arabo sud-américaine à Alger].
• Partenariat avec de nombreuses Officines de Traduction Assermentées (traductions de documents juridiques, état civil, diplômes, cursus universitaires, cahiers des charges et appels d'offres [secteur et jargon juridiques], actes notariés, comptes rendus médicaux...).
• Collaboration avec le Ministère de la justice Algérien (traduction de documents judiciaires ; conférence de Décembre 2007, sur l'extradition, pour juristes en cours de formation).
-
Traductrice
- Interprète
2006 - 2007