Menu

Annie METAIS

PARIS 13

En résumé

Traductrice de formation, passionnée par l’édition jeunesse, je me suis progressivement réorientée vers ce secteur, qui s’appuie sur le pouvoir des mots et des images pour offrir au jeune lecteur une ouverture sur le monde et l’altérité, sous toutes ses formes.

Mes compétences :
Correction
Gestion de projet
Traduction
Édition
Communication

Entreprises

  • Inserm - Assistante d'édition

    PARIS 13 2017 - maintenant Rédaction de brèves et d'article pour le magazine de l'Inserm
    Suivi du prépresse et secrétariat de rédaction des diverses publications du service Publications multimédia
    Suivi budgétaire global du service
    Gestion administrative et financière du magazine
    Diffusion du magazine en interne et en externe
    Gestion et suivi des stocks des publications du service
  • Éditions Kilowatt - Assistante d'édition

    2017 - maintenant Édition
    - Lecture critique de manuscrits (albums documentaires, premières lectures), correction
    - Rédaction de notes de lecture, d’encadrés documentaires, de quatrièmes de couverture, d'argumentaires commerciaux
    Surdiffusion
    - Relations avec les librairies, bibliothèques, salons et prix littéraires
    Droits étrangers
    - Gestion administrative (mise à jour de base de données, prospection), demande de subvention
    - Préparation d’outils commerciaux (catalogue, newsletters)
  • Éditions Le Robert - Éditrice de catalogue bilingue

    Paris 2016 - 2017 Édition
    - Rédaction lexicographique dans un contexte d’édition structurée en XML (bilingues anglais)
    - Conception de contenus éditoriaux print (bilingues espagnol, allemand, néerlandais)
    - Correction d’épreuves, report de corrections
    - Réflexion sur l’adaptation d’ouvrages de référence illustrés pour la jeunesse
    Conception numérique
    - Réflexion sur l’ergonomie des interfaces numériques (web, tablette, mobile)
  • Éditions du Jasmin - Responsable des publications numériques

    2016 - 2016 Conception et mise en œuvre d'une stratégie de publication numérique
    - Audit juridique
    - Demandes de financement
    - Sélection de prestataires (numérisation de livres imprimés, diffusion-distribution)
    - Organisation de la chaîne de production interne
    - Production de livres numériques (conception éditoriale et graphique)
  • Autoentreprise - Éditrice et traductrice

    Villeurbanne 2015 - maintenant Rédaction de notes de lecture de romans jeunesse et young adult anglophones pour Milan
    Correction de manuscrits et rédaction de newsletters pour Kilowatt
    Accompagnement à l'entrée dans le numérique pour l'Asiathèque
  • Comité d’organisation des jeux Olympiques de Beijing (Chine) - Traductrice

    2008 - 2008 Traduction (anglais) : biographies d'athlètes, comptes rendus des compétitions sportives et des conférences de presse, citations expresses, communiqués de presse du CIO et du COJOB Enrichissement de la base terminologique
  • Encyclopædia Universalis - Éditrice et traductrice

    2006 - 2015 Gestion de projet
    - Production et coordination de projets éditoriaux aux contenus multimédia (thème : musique)
    - Responsable du budget annuel et du planning éditorial des publications print, e-books et web
    - Recrutement et management d’auteurs et de traducteurs
    - Élaboration du cahier des charges d’un outil de traduction de données structurées en XML
    - Test des produits numériques avant mise en ligne
    Édition
    - Mise au point des textes dans le respect de la ligne éditoriale
    - Rédaction d’articles pour le web, rewriting pour un public scolaire
    - Traduction-adaptation (anglais) de textes et de médias sur tous types de sujets
    - Révision, lecture sur épreuves, ajustement du contenu à la maquette
    - Recherche iconographique, création de médias conformes à la charte graphique
    - Enrichissement des métadonnées d’indexation
    Communication
    - Rédaction de documents marketing
    - Présentation à la presse
    - Animation du site Internet de référence, création de newsletters
  • Autoentreprise - Traductrice

    Villeurbanne 2003 - 2006 Traduction (anglais, espagnol) : publications éditoriales, appels d'offre financiers, rapports annuels d'associations humanitaires, documents marketing, manuels techniques, jeu vidéo
    Harmonisation typographique, terminologique et stylistique
  • Ministère des affaires étrangères - Tradutrice

    Paris 2002 - 2003 Traduction (anglais, espagnol) : discours politiques, dossiers administratifs, textes juridiques
    Recherche terminologique
  • Ministère de l'Economie et des Finances - Traductrice

    Paris 2002 - 2002 Traduction (anglais, espagnol) : discours politiques, dossiers administratifs, textes juridiques, analyses économiques
    Recherche terminologique

Formations

  • Université Artois

    Arras 2017 - maintenant MOOC Fantasy, de l’Angleterre victorienne au Trône de fer

    Histoire du genre, fantasy et médias, fantasy pour la jeunesse, Moyen Âge et fantasy,
    dark fantasy et romance paranormale
  • Université De Liège (ULg) (Liège)

    Liège 2017 - 2017 MOOC Littérature de jeunesse

    Album, roman, paysage éditorial, littérature numérique, fictions hors du livre
  • EMI-CFD

    Paris 2015 - 2016 Concevoir et produire des livres imprimés et numériques sur tous les secteurs éditoriaux.
    Maîtriser les techniques et les outils de l’écrit, les enjeux budgétaires et juridiques.
    Coordonner la production de livres en lien avec les graphistes, iconographes et fabricants.
    Connaître les techniques récentes de commercialisation et de promotion ainsi que les réseaux de diffusion et de distributio
  • EMI-CFD

    Paris 2015 - 2015 Développer une vision globale de la publication et maîtriser les trois logiciels Adobe utilisés dans la création de documents imprimés : InDesign, Photoshop et Illustrator
  • ASFORED

    Paris 2009 - 2009 préparation de copie, correction des épreuves, code typographique

    > mettre au point et hiérarchiser le texte d’une publication
    > évaluer les interventions convenant à un texte donné
    > mettre en place et appliquer le code typographique adapté au contenu, au lectorat et à l’objectif de la publication
    > identifier et effectuer les contrôles nécessaires sur les différents jeux d’épreuves
  • ESIT - Ecole Supérieure D'Interprètes Et Traducteurs (Université Paris III Sorbonne Nouvelle)

    Paris 2000 - 2003 DESS de traduction éditoriale, économique et technique

    Combinaison linguistique : anglais > français, espagnol > français
    Cours : théorie de la traduction, linguistique, économie, terminologie, droit, traduction générale, traduction économique, traduction technique et scientifique, recherche documentaire, TAO
    Membre de la junior entreprise Lingua Esit
  • Université Poitiers

    Poitiers 1999 - 2000 maîtrise LLCE anglais

    Option littérature
    Année Erasmus en Angleterre (University of Portsmouth)
  • University Of Portsmouth

    Portsmouth 1999 - 2000 année Erasmus
  • Lycée Camille Guerin

    Poitiers 1996 - 1998 hypokhâgne-khâgne

Réseau