Menu

Charlotte LÉVÉNÈS

POISSY

En résumé

Mes compétences :
Perl
SQL
XSLT
Translation
HTML/XML
Mac OS
Training & Development
Desktop Publishing
Technical Writing

Entreprises

  • Temis - Training Specialist

    2012 - maintenant TEMIS helps organizations to structure, manage and leverage their unstructured information. Luxid®, its flagship platform, identifies and extracts targeted information to semantically enrich content with domain-specific metadata.

    As a Training Specialist, is mainly responsible for:
     Creating, writing and updating training supports, not only slideshows and presentations but also screencast videos (video editing and dubbing), and also working with the R&D team to elaborate relevant scenarios for the customers;
     Animating those trainings for our clients and partners in France (Sword, Crédit Agricole, EDF, AFII, AFP, Omneed), abroad (Irish Times, DC Thomson, Thomson-Reuters, Atex, Boehringer, Illife) and internally;
     Providing consulting experience to some of our clients regarding their personal project;
    Implementing the whole certification program process to assess our partners’ level, creating the different exercises, quizzes and practical works with the corresponding evaluation grid and the management procedure for distant execution;
     Taking part in Proof of Concept projects with the Sales team, in order to provide my expertise of the tools to the client;
     Participating actively in the Community of Users, updating information regarding the Training Services (catalogue, new modules, videos, reference cards…) as well as animating the forum.
  • VirtuOz - Content/Account Manager

    2010 - 2012 VirtuOz is the leader in Digital Customer Relationships, enabling large and mid-market enterprises to use Intelligent Virtual Agents to provide world-class online marketing, sales, and support channels, ensuring a high quality user experience while improving operational performance.

    As a Content Manager, is responsible for writing, editing and proofreading Virtual Agent content in addition to crafting email newsletters and training clients to new internal tools and functionalities:
     Managing knowledge bases for international accounts, in France (GDF, SFR, Numericable, Bouygues Telecom, Avocats.fr, Discountéo), Belgium (Ethias) and the USA (Symantec, AT&T)
     Designing the architecture and rationalizing the Virtual Agent content: analyzing user queries, suggesting enhancement, optimizing existing knowledge base, etc.
     Ensuring good customer relationships: monitoring the Virtual Agents key performance indicators, counseling the clients on future developments, training them on new tools and functionalities, etc.
     Taking part in cross-functional teamwork with different services (Marketing, R&D, Sales…) to help improve the product and write technical and training documentation
  • Secretariat of the Pacific Community - Freelance Translator

    Noumea 2008 - 2008 SPC is an international organization that provides technical and policy advice and assistance, training and research services to its Pacific Island members.

    As an intern, as part of a two-month internship:
     Translating documents from English & Spanish to French and revising translations made by colleagues: scientific, economic, technical and socio-cultural documents, press releases…
     Teaching a trainee about translation methods and best practices
     Taking an active part in the activities of the Organization (coordination of internal events, etc.)
  • Talend - Technical Writer/Translator

    Suresnes 2008 - 2009 Talend is an open source software vendor that provides data integration, data management and enterprise application integration software and solutions.

    As an intern, as part of a work-based learning Master degree:
     Writing and updating installation and user guides in both English and French, working closely with R&D staff
     Writing and updating documents for Marketing and Training services
     Translating installation and user guides, marketing and training documentation from French into English, and vice-versa (wiki, internal and client-facing training documents, tools…)

Formations

  • Université Paris Dauphine

    Paris 2008 - 2009 Master’s Degree in Intercultural Scientific and Technical Communication (ISIT)

    Partnership between Paris 7 University and the higher education institution ISIT, leading to a double diploma in the field of technical communication.
  • Université Paris 7 Denis Diderot

    Paris 2007 - 2009 Master’s Degree in Language Engineering and Specialized Translation (IL)

    Translation in highly specific fields (English and Spanish to French, French to English), technical writing (English and French), translation methodology, training in computational linguistics and various computer tools, work-based learning.
  • Université Rennes 2 Haute Bretagne Anglais LLCE

    Rennes 2004 - 2007 Bachelor’s Degree English Literature and Civilization (LLCE)

    Literature analyze and translation (novels, poetry), learning of American and British civilization, advanced linguistics, oral and written practice of English and Spanish.
  • Université Rennes 1 (Rennes)

    Rennes 2002 - 2004

Réseau

Annuaire des membres :