Menu

Chawki BENZEHRA

Boulogne Billancourt

En résumé

Après un cursus universitaire dans la traduction et l'ingénierie linguistique puis dans l'édition et la traduction littéraire, je travaille actuellement comme traducteur et ingénieur localisation indépendant.

Mes expériences professionnelles dans les services linguistiques d'un éditeur de logiciels et d'un géant agroalimentaire, puis dans des agences de traduction comme chef de projet traduction et ingénieur localisation, m'ont permis d'avoir une vue d'ensemble du marché de la traduction/localisation et de cerner les besoins des clients notamment en termes d'automatisation.

• Compétences techniques en traduction/localisation

--​> Spécialiste en outils de TAO et de localisation de logiciels (SDL Studio, MemoQ, Passolo, Across, Sisulizer, Multilizer, DéjaVu, Wordfast, CafeTran, Swordfish, OmegaT, etc.)
--​> Spécialiste en TMS (Transifex, Crowdin, Memsource, Phraseapp, TPBox, Plunet, XTM, etc.)
--​> Maîtrise et Connaissance de plusieurs logiciels de PAO et CAO (InDesign, Illustrator, CorelDRAW, Publisher, Framemaker, Autocad, QuarkXPress, etc.)

• Compétences en gestion de projets

--​> Vérification et résolution de problèmes
--​> Retour sur investissement (ROI)
--​> Choix des outils, procédures et méthodes de production
--​> Estimation du temps pour élaborer des devis
--​> Développement et optimisation des procédés
--​> Coordination et suivi des travaux
--​> Mise en place et réalisation de tests (testing)

Mes compétences :
CSS
OCR
Wordpress
Sous-titrage
SDL Passolo
HTML
Trados Studio
Adobe InDesign
Adobe Illustrator
Traduction littéraire
Adobe Photoshop
Traduction technique
Relecture / corrections
Mise en page
Gestion de projet

Entreprises

  • Technicis - Chef de projet technique | Spécialiste TAO

    Boulogne Billancourt 2018 - 2019 - Résoudre les problèmes logiciels récurrents liés aux outils de TAO
    - Apporter du soutien lors des étapes de pré-production/prévente
    - Aider à l'extraction et au traitement des textes à traduire en proposant les outils les mieux adaptés aux différents formats de fichier
    - Créer des macros et des expressions régulières pour gérer au mieux les différents types de fichiers
    - Créer des parsers et des filtres à l'aide de scripts pour traiter les fichiers
    - Tester et implémenter les nouveaux outils en lien avec la traduction
    - Actualiser et mettre à jour la documentation concernant la TAO
    - Vérifier que les flux de traduction sont optimisés pour chaque client
  • 5/5 - Chef de projet - Coordinateur - Traducteur

    2017 - 2018 - Traitement de la demande client de A à Z (préparation du devis, constitution de l'équipe de travail, gestions des questions au cours du projet, préparation BDC, contrôle qualité, livraison et suivi qualité)
    - Recrutement de nouvelles ressources
    - Management de ressources internes et externes
    - Veille technologique pour améliorer la productivité
    - Prospection commerciale
    - Traduction et relecture de documents
  • Amaïa - Chef de Projets traduction

    2017 - 2017 - Gestion de projet de A à Z
    - Préparation et analyse de documents
    - Optimisation de l'utilisation des outils TAO
    - Relecture et correction de texte
    - Contrôle qualité
    - Alignement de texte et création de bases terminologiques
    - Transcription et timecodage
  • ROQUETTE - Traducteur - Assistant chef de projet

    Lestrem 2016 - 2016 - Gestion de projets de traduction multilingues
    - Traduction de documentation technique
    - Relecture et correction de texte
    - Enrichissement de la base terminologique avec CrossTerm (Across language server)
  • Bodet Software - Traducteur - Assistant chef de projet

    Cholet 2015 - 2016 - Gestion des traductions
    - Finalisation et suivi qualité d'un projet de localisation de logiciels en 10 langues
    - Traduction de documentation technique
    - Testing final de logiciels avant commercialisation
    - Mise à jour du glossaire terminologique de la société
  • Bodet Software - Assistant chef de projet traduction

    Cholet 2015 - 2015 - Gestion des traductions
    - Gestion d'un projet de localisation en 10 langues
    - Traduction de logiciels de Gestion des Temps de Présence
    - Traduction de documentation technique
    - Utilisation des outils de TAO et formation des prestataires à les utiliser (SDL Trados, SDL Passolo et Multilizer)
    - Relecture et correction de textes
    - Testing de logiciels
  • Auto-entrepreneur - Traducteur/Interprète indépendant

    Cherbourg 2014 - maintenant - Traduction et localisation de sites web, jeux vidéo et applications Mobile
    - Traductions divers principalement dans : informatique, marketing digital, tourisme, finance, communication
    - Sous-titrage, repérage et incrustation de sous-titres
    - Relecture et correction de textes
    - Mise en page (PAO)
    - Préparation de fichiers et de projets de traduction/localisation multilingues
    - Post-editing
  • Cosmopolit Home - Traducteur

    Lyon 2013 - 2013 Traduction (localisation) du site internet de la société

Formations

  • Collége International Des Traducteurs Littéraires (CITL)

    Arles 2016 - 2016 Fabrique des traducteurs

    Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de travailler avec d’autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition dans les deux pays. Chaque atelier met en présence, pendant dix semaines, trois jeunes traducteurs étrangers et trois jeunes traducteurs français.
  • Université Lumière Lyon 2

    Lyon 2015 - 2017 Master 2 professionnel en Traduction et interprétation - Parcours Traduction Littéraire et Édition Critique
  • Université Lumière Lyon

    Lyon 2013 - 2015 Master 2 LEA
Annuaire des membres :