Menu

François SANS

DIGNE-LES-BAINS

En résumé

Traducteur, réviseur et relecteur indépendant depuis mai 2012, François Sans est spécialisé dans les domaines du marketing, du tourisme, de la médecine, des relations internationales et des technologies de l’information. Il travaille de l’anglais et de l’espagnol vers le français, sa langue maternelle.

Diplômé avec distinction en 2009 de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles, François est également titulaire d’une triple Maîtrise en Langues étrangères appliquées option Métiers de la traduction, décernée conjointement par Aix-Marseille Université (AMU), Liverpool John Moores University (LJMU, R-U) et la faculté de traduction de Universidad de Granada (UGR, Espagne).

Avant de lancer sa micro-entreprise de traduction, François a travaillé dans le domaine du français langue étrangère (FLE) pendant deux ans, comme directeur adjoint de l’Alliance française d’Al-Khobar, en Arabie saoudite, ajoutant ainsi l’enseignement du français et la gestion d’un centre linguistique à ses compétences. En parallèle, il a également travaillé comme traducteur bénévole, de 2008 à 2012, pour différentes organisations internationales sans but lucratif.

François Sans souhaite désormais mettre ses huit années d’expérience professionnelle au service des entreprise en proposant des solutions linguistiques complètes allant de la traduction de documents à la formation en langues étrangères du personnel.

Mes compétences :
Relations internationales
Tourisme
Traducteur
Traduction médicale
Traduction scientifique
Traduction technique
Traduction espagnol français
Traduction anglais français
Français Langue Etrangère

Entreprises

  • Lemoine International GmbH - Traducteur

    2014 - 2016 Langue cible : français (FR et FR-CA)
    Langue source : anglais EN

    Traduction  : technologies de l'information, marketing, droit des contrats
  • Win & Winnow Communications - Traducteur

    2012 - maintenant Traduction technique (ingénierie, informatique), mercatique, droit des contrats, ressources humaines.

    Langue cible : français (FR et FR-CA)
    Langue source : anglais EN.
  • François Sans FranSaLang - Traducteur-réviseur-relecteur

    2012 - maintenant Langue cible : français (France et Canada)
    Langues source : anglais, espagnol

    Services : traduction, révision, relecture, localisation | enseignement du français, de l'anglais et de l'espagnol en entreprise.

    Domaines de spécialité : marketing, tourisme, médecine, relations internationales, technologies de l'information.

    Autres domaines de travail (projets effectués en 2015 de plus de 10 000 mots) : domotique, électrotechnique, énergie (nucléaire, énergies fossiles, énergies renouvelables), environnement, industrie automobile, économie sociale et solidaire, sport, droit (contrats), ressources humaines, administration (procès-verbaux, plans d'action, rapports...).
  • ITtranslations, Inc. - Traducteur FR-EN-ES

    2012 - 2012 Traduction de l'anglais vers le français et de l'espagnol vers le français dans les domaines de l'économie et du commerce (finance, mercatique, formation en entreprise).
  • Alliance française d'Arabie saoudite, Centre d'Al-Khobar - Directeur adjoint

    2009 - 2011 Direction de la section masculine d’un centre linguistique français rattaché à l’ambassade de France en Arabie saoudite :
    *coordination pédagogique : recrutement et supervision d’enseignants, développement de l’offre de cours (français général / professionnel), gestion de la bibliothèque ;
    *communication : accueil du centre, promotion de la langue et de la culture françaises, organisation de soirées culturelles ;
    *gestion financière : définition des tarifs, contrôle des dépenses, comptabilité ;
    *enseignement du français langue étrangère. Niveaux CECR : débutant A1.1 à avancé B2.3 ; mise en place de sessions de conversation pour différents niveaux.

    *Résultats : pérennisation et développement du Centre franco saoudien et transition harmonieuse vers le réseau de l'Alliance française ; amélioration de la visibilité de l’institution ; instauration d’une atmosphère agréable pour le personnel et les apprenants ; augmentation de la fréquentation.
  • Conscious Partners - Traducteur FR-EN

    2009 - 2009 Conscious partners – société de conseil. Traduction FR-EN éditoriale et mercatique. Domaines : diversité, responsabilité sociale des entreprises.
  • Organisation internationale du tourisme social OITS - Traducteur-interprète, FR-EN-ES

    2008 - 2009 *Traduction éditoriale, juridique et technique français-anglais-espagnol. Domaines : tourisme social et solidaire, développement durable. Types: procès-verbaux, documents officiels, contenus internet ;
    *Traduction FR-ES du site internet du Forum international du tourisme solidaire (FITS);
    *Communication : mise à jour du site internet ; rédaction de bulletins d'information et magazine ;
    *Interprétation simultanée français-anglais pour des organismes partenaires (CEDAG-EGCA : conférence internationale)
    *Organisation et participation, Congrès mondial du tourisme social 2008, Québec, Canada

Formations

  • ISTI (Bruxelles)

    Bruxelles 2007 - 2009 Traduction ès Relations Internationales

    Mention bien (distinction)

    Mémoire de fin d'études: Traduction commentée espagnol-français (12 000 mots) intitulée "Integración Bolivariana en el Marco de la Política exterior de Venezuela (1999-2006)." Domaines: relations internationales, sécurité, économie.

    Essai (écrit en langue anglaise) intitulé "Transatlantic slave trade, slavery and their legacies: When History meets with International La
  • Aix-Marseille Université

    Aix En Provence 2006 - 2007 Maîtrise LEA EUROPE

    Traduction, économie, droit.
    Programme Langues Etrangères Appliquées Europe: quatre années d'études au sein de trois universités européennes (Universidad de Granada, Liverpool John Moores University, Université de Provence) et obtention de trois diplômes européens.

    Mention assez-bien.

    Trois mémoires de maîtrise :

    *Essai (écrit en anglais) intitulé "Liverpool and the Transatlantic Slave Trade: A
  • Universidad De Granada (Granada)

    Granada 2005 - 2006 Licenciatura en traducción
  • Liverpool John Moores University (Liverpool)

    Liverpool 2004 - 2005 BA in Applied languages

    Traduction, économie, droit
  • Université De Provence

    Aix En Provence 2003 - 2004 Traduction, économie, droit

Réseau

Annuaire des membres :