Menu

Hermine GROZ

REIMS

En résumé

Diplômée du Master de Communication Interculturelle et traduction à l'ISIT , grande école de communication et de traduction.

Je suis à la recherche d'un premier poste en France (Reims, Paris et autres grandes villes). J'aimerais mettre à profit mes compétences linguistiques et mon expertise interculturelle dans le milieu de la traduction, la culture, des médias et des relations internationales.

Je reste ouverte à tout type d'opportunités stimulantes, en cohérence avec mes domaines de spécialités, et grâce auxquelles je pourrai développer de nouveaux savoir-faire.

Mes compétences :
Autonomie
Ecoute
Traduction espagnol français
Traduction anglais français
Rigueur
Adaptabilité
Management
Travail en équipe
Rédaction
Organisation du travail
Communication
Microsoft Office

Entreprises

  • AltaLingua - Traducteur - Relecteur

    2018 - 2018 Stage de fin d'études - 6 mois.

    Traductions & relectures ESP / EN > FR.
    Communication avec les collaborateurs et les traducteurs en espagnol.
    Utilisation de SDL Trados 2014 & 2017.
  • T'EXPERT - Gestionnaire de projets et traductrice

    2017 - 2017 Stage année de césure.

    Gestion des projets de traductions pour les particuliers (traductions de documents d'état civil en majorité).
    Pratique de l'espagnol écrit et oral au quotidien.
    Traductions de divers documents juridiques avant relecture par la traductrice assermentées.
  • 3ic International - Gestionnaire de projets

    Paris 2016 - 2017 Stage année de césure.

    Gestion des projets, communication avec les collaborateurs,
    traductions ponctuelles ANG > FR, relecture et contrôle qualité.
    Utilisation de SDL Trados 2014 & 2017, de PLUNET.

    Gestion d'un appel d'offres avec l'équipe et un ensemble de 15 traducteurs seniors. Mise en place de GroupShare (mémoire de traduction partagée en réseau) pour la traduction d'un dossier et de plans techniques (mécanique, électronique...).
  • Davron Translations - Traducteur

    2016 - 2016 Traductions techniques / Relectures (documents d'état civil, permis, baux, procès...),
    Tâches administratives,
    Quelques tâches de gestion de projet (suivi satisfaction client, envoi de documents ...)
    Gestion des mémoires de traduction sur SDL Trados 2015.
    Utilisation de INSIGHTLY.
  • Nowordlost - Traducteur - Relecteur

    2016 - maintenant Traductions et relectures ESP / EN > FR à distance dans différents domaines: marketing, juridique, technique...
    Utilisation de SDL Trados 2019.

Formations

  • ISIT

    Arcueil 2014 - 2018 Communication interculturelle et traduction

    Licence Management, Communication & Traduction (dont 1 semestre en ERASMUS à Alcalá de Henares - Espagne)
    Master Communication interculturelle et traduction (diplômée en 2018).
    Année de césure entre les deux années de Master (2 stages sur 12 mois en tant que gestionnaire de projets).
    Stage de fin d'études à Madrid (6 mois).
  • Lycée Jean Jaurès

    Reims 2012 - 2014 Hypokhâgne et Khâgne

    Hypokhâgne (équivalent Licence 1 Langues, Littératures et Civilisations Etrangères)
    Khâgne spécialité Anglais ( équivalent Licence 2 en Langues, Littératures et Civilisations Etrangères).

Réseau

Annuaire des membres :