Fascinée par les langues étrangères et la littérature depuis mon plus jeune âge, je déploie mon expertise entre ces deux champs. D’un naturel curieux, j’aime cultiver éclectisme et découvertes, et ne manque jamais l'opportunité d’allier mes innombrables passions. En outre, mon goût pour les défis et ma persévérance me poussent à me dépasser. D’ailleurs, c’est toujours avec beaucoup d’enthousiasme, de dynamisme et d’efficacité que je m’investis dans mes tâches et projets afin de les mener à bien sur les sentiers de l’excellence.
Projets 2018/2019 —
• Membre du jury du prix du roman des étudiants France Culture-Télérama
Projets 2017/2018 —
• Depuis 2016 collabore au sein du vaste projet scientifique « La Lorraine des Écrivains », dirigé par Carole Bisenius-Penin—maître de conférence à l’université de Lorraine et membre du CREM— consacré aux résidences d’écrivain, aux médiations culturelles et à la cartographie des auteurs de la Grande Région (Allemagne, Belgique, France, Luxembourg).
(Compétences de communication écrite. Rédaction. Esprit critique et d’analyse, argumentatif et de synthèse.Travail en équipe. Organisation et polyvalence. Lectures. ) http://lalorrainedesecrivains.univ-lorraine.fr/
• Produit des traductions bénévoles (http://www.cafebabel.fr et sous-titrage bénévole : Amara.org)
• Participe a un projet de traduction pour l'ONG The Hunger Project en collaboration avec l'université de Leeds
• Fondation de Pro/p(r)ose Magazine | Directrice de publication, rédactrice en chef et webmaster https://proprosemagazine.wordpress.com/
• Membre du jury du prix du roman des étudiants France Culture-Télérama
• Membre du jury du prix France Culture cinéma des étudiants
Projets 2016/2017—
• Sous-titrage du documentaire « Écrire en Résidence » un film de Carole Bisenius-Penin, réalisé par Jonathan Eckly, produit par l’Université de Lorraine, en partenariat avec la Maison des Sciences de l’Homme Lorraine, le CREM et l’université de la Grande Région.
Du français vers l’allemand. (Travail en équipe, transcription, traduction et relecture, organisation et respect des deadlines)
• Traduction de la pièce : « Le chat de Schrödinger » de Norbert Aboudarham adapté par Laurent Barthel, comédien et metteur en scène. Du français vers l’allemand.
(Travail mené en équipe et en collaboration avec des locutrices natives allemandes. Répartition et priorisation des tâches, gestion des difficultés liées aux interférences culturelles et à l’humour au sein de la pièce, traduction et relecture.)
• Participation à des opérations de télémarketing, pour l’office du tourisme de la ville de Metz.
Mes compétences :
Picassa/ Photofiltre / Paint / Picture It
Internet Explorer, Mozilla Firefox, Chrome
Omega T, Wordfast
Adobe Acrobat, PDF Architect
Utilisation des réseaux sociaux: Facebook, Twitter
Langues: Anglais, Allemand,Espagnol
Wordbee
Wordpress
Adobe Creative Suite
Sdl trados 2015 (certification)
Subtitle workshop
Suite Bureautique Microsoft Office
SDLTradosStudio2017 for Project Managers certifiée
Pas de contact professionnel