Menu

Karen CAYRAT

-

En résumé

Fascinée par les langues étrangères et la littérature depuis mon plus jeune âge, je déploie mon expertise entre ces deux champs. D’un naturel curieux, j’aime cultiver éclectisme et découvertes, et ne manque jamais l'opportunité d’allier mes innombrables passions. En outre, mon goût pour les défis et ma persévérance me poussent à me dépasser. D’ailleurs, c’est toujours avec beaucoup d’enthousiasme, de dynamisme et d’efficacité que je m’investis dans mes tâches et projets afin de les mener à bien sur les sentiers de l’excellence.

Projets 2018/2019 —
• Membre du jury du prix du roman des étudiants France Culture-Télérama

Projets 2017/2018 —

• Depuis 2016 collabore au sein du vaste projet scientifique « La Lorraine des Écrivains », dirigé par Carole Bisenius-Penin—maître de conférence à l’université de Lorraine et membre du CREM— consacré aux résidences d’écrivain, aux médiations culturelles et à la cartographie des auteurs de la Grande Région (Allemagne, Belgique, France, Luxembourg).
(Compétences de communication écrite. Rédaction. Esprit critique et d’analyse, argumentatif et de synthèse.Travail en équipe. Organisation et polyvalence. Lectures. ) http://lalorrainedesecrivains.univ-lorraine.fr/

• Produit des traductions bénévoles (http://www.cafebabel.fr et sous-titrage bénévole : Amara.org)
• Participe a un projet de traduction pour l'ONG The Hunger Project en collaboration avec l'université de Leeds

• Fondation de Pro/p(r)ose Magazine | Directrice de publication, rédactrice en chef et webmaster https://proprosemagazine.wordpress.com/

• Membre du jury du prix du roman des étudiants France Culture-Télérama
• Membre du jury du prix France Culture cinéma des étudiants


Projets 2016/2017—

• Sous-titrage du documentaire « Écrire en Résidence » un film de Carole Bisenius-Penin, réalisé par Jonathan Eckly, produit par l’Université de Lorraine, en partenariat avec la Maison des Sciences de l’Homme Lorraine, le CREM et l’université de la Grande Région.
Du français vers l’allemand. (Travail en équipe, transcription, traduction et relecture, organisation et respect des deadlines)

• Traduction de la pièce : « Le chat de Schrödinger » de Norbert Aboudarham adapté par Laurent Barthel, comédien et metteur en scène. Du français vers l’allemand.
(Travail mené en équipe et en collaboration avec des locutrices natives allemandes. Répartition et priorisation des tâches, gestion des difficultés liées aux interférences culturelles et à l’humour au sein de la pièce, traduction et relecture.)

• Participation à des opérations de télémarketing, pour l’office du tourisme de la ville de Metz.

Mes compétences :
Picassa/ Photofiltre / Paint / Picture It
Internet Explorer, Mozilla Firefox, Chrome
Omega T, Wordfast
Adobe Acrobat, PDF Architect
Utilisation des réseaux sociaux: Facebook, Twitter
Langues: Anglais, Allemand,Espagnol
Wordbee
Wordpress
Adobe Creative Suite
Sdl trados 2015 (certification)
Subtitle workshop
Suite Bureautique Microsoft Office
SDLTradosStudio2017 for Project Managers certifiée

Entreprises

  • Ia (Gardanne) - IAE-Vacation

    - 2018 - 2018 - Prestation d'écriture : rédaction d'un récit mémoriel
  • Icn Business School - Traductrice

    Nancy 2018 - 2018 -Synthèse, relecture et traduction de rapports d'accréditations (du français vers l'anglais)
    - Formalisation et mise en page des rapports.
    -Traduction de chapitres d'un ouvrage économique (de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais).
    -Traduction de documents issus de la communication interne et externe d'ICN
    Utilisation du logiciel de TAO : SDL Trados
  • Université De Lorraine - Doctorante en SIC, Langue et littérature françaises |CREM

    Nancy 2018 - maintenant Expérience scientifique :

    - Participation OBSLIT
    -Séminaire Praxitèle | 4 décembre 2018. D'une narration à l'autre, entre récit de soi et regard sociétal : l'art du gouffre ? Mark SaFranko | Discutantes : Carole Bisenius-Penin et Karen Cayrat
  • ICN Business School - Traductrice

    Nancy 2017 - 2017 Synthèse,relecture et traduction de rapports d'accréditations (du français vers l'anglais)
    Formalisation et mise en page des rapports.
    Traduction de chapitres d'un ouvrage économique (de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais). Traduction et relecture d'emails.
  • Traducta - Traductrice

    2016 - 2016 Stage de Traduction
    tâches : adaptations, préparation de textes, alignement, traductions de textes variés, mise en page, secrétariat, accueil client.
    Utilisation du logiciel de TAO: Wordbee
  • Lorraine Figurines - Chargée des relations clients à l'international / webmaster

    2015 - maintenant Chargée des relations clients à l'international.
    - Gestion de toute la communication avec les clients étrangers.

    Webmaster du site Lorraine Figurines. https://lorrainefigurineshenricayrat.wordpress.com/
    - Création du site Lorraine Figurines.
    -Prise en charge de la photographie, de la mise en ligne, de la rédaction et de l'élaboration des contenus.
    -Rédaction des articles.
    -Mise à jour.
  • Médiathéque de la ville Rombas - Stage

    2010 - 2010 Accueil et conseil Public
    Archivage et inventaire

Formations

  • Université De Lorraine

    Metz 2016 - 2018 Master des Technologies de la Traduction (TETRA)

    Membre du réseau EMT
  • Université De Lorraine (Metz)

    Metz 2013 - 2015 Diplôme d'Etudes Universitaire Générales Langues Etrangères Appliquées (DEUG )

    Diplôme d'Etudes Universitaire Générales Langues Etrangères Appliquées (DEUG ) : Mention Assez Bien, Université de Lorraine, site de Metz, France
  • Université De Lorraine

    Metz 2013 - 2016 Licence Langues Etrangères Appliquées (LEA)

    Licence Langues Etrangères Appliquées, spécialisation Traduction
    Mention Assez Bien
    Université de Lorraine, site de Metz, France
  • Lycée Jean Zay

    Jarny 2010 - 2013 Baccalauréat : série Littéraire

    Mention Très Bien-
    Participation à un échange linguistique en Angleterre.
    Participation à des ateliers de médiation culturelle (découvertes et visites, rencontres de professionnels...),d'écriture créative (production de textes variés) et de photographie (collaboration avec la photographe Adeline Bouillet, exposition de textes et clichés à la Cité Radieuse de Briey, réalisation d'une maquette).

Réseau

Pas de contact professionnel

Annuaire des membres :