Menu

Louise LOUISE (SOUTER)

  • Louise Souter Translations
  • traductrice

Glasgow, Royaume-Uni

En résumé

Je m'appelle Louise. Je travaille avec des entreprises spécialisées dans le marketing ou le tourisme et qui cherchent à faire des affaires avec le Royaume-Uni. Je traduis les communications d'entreprise du français et de l'espagnol vers l'anglais et j'utilise mes compétences en matière de rédaction pour transmettre le message de leur entreprise dans un langage stylistiquement et culturellement approprié afin qu'ils puissent atteindre un public mondial.

Mes projets de traduction récents comprennent quatre communiqués de presse, dont un pour une société de voyage ; cinq brochures, dont une pour une société de photographie, trois sites web pour des sociétés de voyage et cinq rapports annuels, dont les documents financiers d'une société d'assurance.

Entreprises

  • Louise Souter Translations - Traductrice

    Communication | Glasgow, Royaume-Uni 2008 - maintenant Grâce à mon travail vous pourrez :

    - Augmenter vos ventes grâce à une communication anglaise cohérente et sans faille.

    - Garantir que vos traductions et vos textes se sont adaptées à votre ton, votre façon de parler à vos clients.

Formations

  • College of Media and Publishing, Royaume-Uni

    En ligne 2018 - 2018 Accredited Copywriting Diploma Course (Diplôme de Rédaction)
  • Université de Portsmouth, Royaume-Uni

    Portsmouth, Royaume-Uni 2010 - 2013 Maîtrise de Traduction

    Cours suivis
    Théorie et pratique de la traduction 1 et 2
    Traduction Spécialisée 1 et 2 (français vers l'anglais, spécialisations : l'entomologie, journalisme sportif, la culture francophone, médicine, les droits des femmes, et les entreprises)
    Deuxième traduction spécialisée 1 (espagnol vers l'anglais, spécialisations : manuels d'instruction, le journalisme et la culture hispanique)
    Projet de traduction (espagnol vers l'anglais : traduction d'un Guide de Voyage - 5 000 mots)
    L'ordinateur et le Traducteur (préparation d'un glossaire spécialiste et la gestion de la traduction automatique)
    Gestion de la recherche
    MA Mémoire (La traduction de textes d'affaires en utilisant des outils de mémoire de traduction : une analyse des mérites et les faiblesses pour la traduction français vers l'anglais)
  • Université d’Aberdeen, Royaume-Uni

    Aberdeen, Royaume-Uni 2000 - 2005 Master de français et études hispaniques (mention bien),

    Sept. 2002 - août 2004 : Cours de français et d'espagnol (équivalant à 16 mois) dans des universités mexicaines, suisses, espagnoles, françaises et à l’Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes (Bruxelles)

Réseau

Pas de contact professionnel

Annuaire des membres :