Menu

Marie CORNIBÉ

BOULOGNE-BILLANCOURT

En résumé

Mes compétences :
Interprétation consécutive
Interprétation simultanée (Chuchotage)
Traduction
Relecture / corrections
Terminologie
Communication externe
Communication interne
Gestion de projet
Traduction automobile
TAO
Traduction technique

Entreprises

  • Marie Cornibé - Traductrice Indépendante

    2018 - maintenant Traduction marketing
    Transcréation
    Relecture et révision
    Rédaction
    Traduction automobile
    Terminologie
  • Takoma - Traductrice Relectrice

    Garches 2017 - 2018 Traduction de supports de formation relevant de domaines techniques variés (automobile, cosmétique, aéronautique, etc.).
    Interprétation de liaison ponctuelle lors de formations présentielles destinées à un public anglophone.
    Prise en charge de la relecture linguistique des livrables de formation technique rédigés en français.
    Participation à la mise en place et la structuration du Pôle traduction au sein de l'entreprise.
    Poursuite du projet visant à augmenter la qualité des livrables techniques.
    Gestion de projets de traduction et du réseau de traducteurs freelance.
    Missions de communication interne et externe.
    Gestion de la terminologie des différents clients.
  • Takoma - Stagiaire - Traductrice relectrice

    Garches 2017 - 2017 Stage de fin d'études (Master 2)
    Traduction de supports de formation relevant de domaines techniques variés (automobile, cosmétique, aéronautique, etc.).
    Interprétation de liaison ponctuelle lors de formations présentielles destinées à un public anglophone.
    Prise en charge de la relecture linguistique des livrables de formation technique rédigés en français.
    Participation à la mise en place et la structuration du Pôle traduction au sein de l'entreprise.
    Mise en place d'un projet visant à augmenter la qualité des livrables techniques.
    Gestion de projets de traduction et du réseau de traducteurs freelance.
  • Europages - Stagiaire - Traduction et modération

    Neuilly-sur-Seine 2016 - 2016 Modération des comptes des entreprises présentes sur Europages.
    Traduction FR>EN, FR>ES, EN>FR et ES>FR des textes descriptifs et des mots-clef publiés par les entreprises clientes.
    Traductions ponctuelles d'autres documents en lien avec l'interface du site Internet d'Europages.
    Relecture des billets de blog en français.
    Élaboration d'un glossaire FR-ES pour les mots-clef de l'activité d'Europages.
  • Ccfd-terre Solidaire - Interprète privée

    Paris 2016 - 2016 Provence-Alpes-Cote D'Azur, France
    Durée de l'intervention : 1 semaine
    Interprétation de liaison et traduction simultanée Français <-> Espagnol
    Pendant la semaine de carême, les étudiants de l'ISIT ont été invités à interpréter bénévolement pour le compte de partenaires du CCFD venant du monde entier. J'ai accompagné Cristina, originaire du Paraguay, et nous avons travaillé ensemble à faire connaître la situation de son pays au cours de conférences, d'interview pour la radio ou encore dans des salles de classe de collège.

    Une expérience riche et intense qui m'a fait comprendre que le traducteur est un pont entre des cultures et des personnes différentes qui souhaitent communiquer et avancer ensemble

Formations

  • Universidad Pontificia Comillas ICADE (Madrid)

    Madrid 2014 - 2015 Erasmus
  • ISIT (Paris)

    Paris 2012 - 2017 Master 2, Traducteur

    Combinaison linguistique : Français (A), Anglais (B), Espagnol (C)
    Qualifiée interprète de liaison pour la combinaison Français-Espagnol
  • Lycée Saint Paul

    Besançon 2009 - 2012 Baccalauréat

    LV3 Mandarin

Réseau

Pas de contact professionnel

Annuaire des membres :