Menu

Sacha VICHNEVSKI

PARIS

En résumé

Mes compétences :
rewriting
traduction
copywriting

Entreprises

  • Mot.tiff unlimited - Directeur

    maintenant Je dirige une agence de communication spécialisée dans le rewriting, la traduction et l’adaptation de supports de communication pour les marchés étrangers. L’activité de l’agence s’organise autour de trois axes :

    1. Rewriting pour le marché du luxe et la communication corporate ou institutionnelle
    Voici une idée des supports sur lesquels nous travaillons ou avons travaillé ; les sites institutionnels de Parker (http://www.parkerpen.com) et de Waterman (http://www.waterman.com), le magazine culturel de Hermès (Le monde d’Hermès), des brochures marketing ou des brochures produit pour Hermès Parfum, Kenzo, Armani, ST. Dupont, L'Or espresso de la Maison du Café, Arjo Wiggins, Louis Vuitton, mais également des annonces-presse pour L’Oréal par exemple.
    Du côté corporate et institutionnel, une collaboration étroite avec Gaz de France, puis GDF SUEZ (version anglaise du site corporate – www.gdfsuez.com, de l’intranet du groupe, les grandes opérations de privatisation ou de fusion au niveau international, magazine interne, etc.), SNCF, Bouygues, Conseil Régional de l’Aisne (http://www.aisne-open.com)…

    mot.tiff inside a été sélectionnée par l'agence Art Public Contemporain, producteur délégué de la manifestation culturelle evento, pour assurer l’adaptation des versions anglaises ou françaises des publications destinées à la promotion de cet évènement (blog, dossier de presse, programme) et des échanges liés à son déroulement.
    http://www.evento2009.org

    Collaboration avec Publicis, Verbe, Ogilvy, Reflex Group, EuroRSCG, l’Agence Verte, L’Agence, Lowe Stratéus…

    2. La traduction « technique » orientée « pack », c’est-à-dire la traduction et la mise en place des textes légaux et marketing sur les produits professionnels ou de grande consommation : principalement orientée vers l’exactitude, la fiabilité et l’harmonisation terminologique cette activité s’appuie sur des outils de notre propre création. Ces outils regroupant des fonctionnalités d’aide à la traduction et de gestion de workflow permettent d’assurer une très grande réactivité en maintenant du « zéro faute » sur des gros projets de l’ordre de 2000 textes par an. (Royal Canin, Laboratoires Servier, Case New Holland)

    3. L’exécution de maquettes dans toutes les langues par notre propre studio, fonctionnant comme un service édition avec du secrétariat de rédaction, le contrôle des règles typographiques et de la cohérence graphique, le recherche typo, etc. et ce dans une bonne cinquantaine de langues.
  • Traducteur free-lance - Traducteur free-lance

    1990 - 1997

Formations

Pas de formation renseignée

Annuaire des membres :