Menu

Virginie SEGARD COSTE (SEGARD)

  • La Jongleuse des mots
  • Traductrice agréée/Réviseure

Écuisses

En résumé

Citoyenne franco-canadienne, je suis passionnée par le multiculturalisme positif et créatif, la linguistique comparée et l'acquisition du langage.

Traductrice agréée anglais-français canadien auto-entrepreneur (La Jongleuse des mots).

Mes compétences :
Traduction
Rédaction
Relecture
Révision
Correction
Gestion de projets
Enseignement
Recrutement
Édition
Aide aux immigrants

Entreprises

  • La Jongleuse des mots - Traductrice agréée/Réviseure

    Communication | Écuisses (71210) 2021 - maintenant
  • Go English/English Now - Rédactrice en chef - Go English/English Now

    2011 - 2017 Responsable de la ligne éditoriale des magazines Go English et English Now, magazines pédagogiques d'apprentissage de l'anglais

    Direction d'une équipe de pigistes

    Fabrication des magazines, de la recherche des sujets à la relecture des BAT

    Rédaction d'articles, adaptation, correction et relecture des articles

    Recherche des visuels illustrant les articles

    Idées originales du contenu et des couvertures des magazines

    Validation de la mise en page et de la maquette de couverture proposées par nos graphistes d'après mes indications

    Mise en place et enrichissement de l'espace numérique avec création et adaptation d'exercices interactifs

    Contact avec des partenaires pour l'exploitation de notre contenu pédagogique

    Présentation de nos produits à des formateurs et clients potentiels

    Réalisation des lexiques et traduction des rubriques bilingues -
    traductrice agréée de l'anglais vers le français

    Supervision de l'enregistrement des CD audio accompagnant les magazines ainsi que de guides audio thématiques

    Carte de presse de la CCIJP - Commission de la Carte d'Identité des Journalistes Professionnels

    J'ai beaucoup aimé mon travail, mais c'était malheureusement pour un employeur (femme et maman !) mu par le profit et l'argent, ayant un comportement odieusement discriminatoire envers les femmes qui exercent leur droit de devenir elles-mêmes maman... Si vous souhaitez travailler dans un environnement sain et équilibré, pour quelqu'un qui vous paiera décemment à votre juste valeur sans vous exploiter, je vous conseille vivement d'aller voir ailleurs...
  • Mapi Research Institute - Chargée de projets internationale - Validation linguistique

    Lyon 2011 - 2011
  • Centre Transmed Center Inc. (Canada) - Traductrice principale agréée/réviseure

    2009 - 2010 Traduction de l’anglais au français et révision des textes français pour divers clients, principalement dans le domaine médical

    Création de bases de données terminologiques

    Obtention de l'agrément en traduction à l'examen et sur dossier (double agrément)

    Mon expérience de cinq années au Canada a été extrêmement enrichissante sur le plan humain. Elle a éveillé en moi un goût marqué pour la sociologie et la psychologie ainsi que pour les relations humaines. C'est au Canada qu'a germé l'idée d'écrire deux essais, l'un sur le traducteur professionnel, l'autre sur la manipulation mentale pour faire part de mes expériences et de mon vécu. C'est aussi au Canada que j'ai développé un vif intérêt pour la philosophie bouddhiste qui est selon moi un art de vivre très bénéfique pour le corps et l'esprit. J'aime énormément la diversité des cultures, les particularités de chaque pays qui peuvent nous apprendre sur nous-mêmes.
  • Texte en contexte (Canada) - Traductrice agréée/réviseure

    2008 - 2009 Traduction de l’anglais au français et révision des textes français pour divers clients, dans des domaines variés (administration, restauration/hôtellerie, sports, communication, juridique, etc.)
  • Lexi-tech International (Canada) - Traductrice/réviseure/chargée de projets

    2005 - 2008 Traduction et révision dans le domaine des finances et pour divers ministères gouvernementaux, dans des domaines aussi variés que l'environnement (Environnement Canada), la santé (Santé Canada), les statistiques (Statistiques Canada), pour des entreprises financières, pour le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux, etc

    Rétroaction aux traducteurs débutants

    Tâches de terminologie (création de bases de données terminologiques et de lexiques)

    Conseil en matière de recrutement des pigistes et communication avec les clients

    Gestion de projets, notamment pour trois clients du domaine financier
  • Institut de langues « Zaban Sara Hamedan » (Iran) - Fondatrice, directrice, enseignante

    2004 - 2005 Recrutement, formation, évaluation des enseignants et étudiants

    Enseignement de l’anglais et du français à des étudiants Iraniens de tous âges et de tous niveaux en groupes (jusqu'à 10 classes et 20 élèves par classe), et de l’allemand en cours privés

    Traduction de documents divers

    Cette expérience personnelle et professionnelle en Iran m'a grandement ouvert l'esprit. Elle m'a appris à être vraiment reconnaissante de ce que j'ai, à m'en satisfaire et à apprécier la liberté que nous avons dans nos pays occidentaux... Elle m'a donné de riches leçons de vie.
  • TTSI - Traductrice/assistante administrative (stagiaire)

    2003 - 2003 Traduction de documents généraux et techniques de l’anglais et de l’allemand au français

    Actualisation des bases de données de clients et de traducteurs

    Service à la clientèle
  • Écoles élémentaires et à domicile (France, Écosse) - Professeure d’anglais et tutrice en français

    2001 - 2002 Enseignement ludique et pédagogique de l'anglais (4 classes, jusqu'à 30 élèves par classe)

    Tutorat en français - mise en avant de l'expression et de la compréhension orales (expression, jeux de rôles, vidéo, travail en groupe, écoute active, etc.)
  • Traductrice indépendante - Traductrice agréée/Certified Translator

    International 2000 - maintenant Traductrice franco-canadienne
    Anglais-français (agréée)
    Français-anglais
    Allemand-français
    Espagnol-français
    Néerlandais-français
  • Indépendante - Traductrice/réviseuse

    2000 - maintenant Traduction de l’anglais et de l’allemand au français et révision de textes français pour divers clients dans des domaines tels que la médecine, le droit, l’environnement, la littérature, l’économie, la statistique et la finance

    Traduction de l’espagnol et du néerlandais au français

    Ma page personnelle : www.proz.com/translator/781732
  • The Dedicated Partnership (Kendal, Angleterre) - Traductrice et webmestre (stagiaire)

    2000 - 2000 Promotion du tourisme grâce à la traduction de sites Web de l’anglais au français et à l’allemand

    Création de bases de données pour des restaurants, pubs et terrains de camping

Formations

  • Université Littoral

    Boulogne Sur Mer 2002 - 2003 DESS Langues et technologies, mention très bien

    Traduction de l’anglais, de l’allemand et du néerlandais au français, terminologie, TI
  • Université Littoral U.L.C.O.

    Boulogne Sur Mer 2001 - 2002 CAPES d’anglais (diplôme d’enseignement secondaire)

    Obtention de l'écrit
  • Université Artois

    Arras 2000 - 2001 DEA Langues et cultures comparées, mention bien

    Linguistique, traduction, traductologie, littérature, civilisation, cinématographie

    Mémoire sur la traduction des titres de films de l’anglais au français

    CAPES d'anglais (diplôme d'enseignement secondaire) par correspondance avec le CNED (Centre national d'enseignement à distance) - obtention de l'écrit
  • Aston University (Birmingham)

    Birmingham 1999 - 2000 Maîtrise LEA anglais-allemand, affaires et commerce

    Traduction, marketing, finance, commerce, droit communautaire, informatique

    Advanced Certificate of English Studies (ACES)

    Certificate of the English Speaking Board
  • Université Lille 3 Charles De Gaulle (Roubaix)

    Roubaix 1998 - 1999 Licence LEA anglais-allemand, affaires et commerce
  • Lycée Faidherbe

    Lille 1996 - 1998 Classes préparatoires khâgne/hypokâgne

    Diplôme d’études universitaires générales – Langues et civilisations étrangères/langues
    étrangères appliquées (anglais-allemand)
  • Lycée Catholique Haffreingue Chanlaire

    Boulogne Sur Mer 1993 - 1996 Baccalauréat littéraire, mention assez bien

    Littérature, langues (anglais, allemand, espagnol), philosophie, mathématiques, éducation physique et sportive
Annuaire des membres :