-
La Jongleuse des mots
- Traductrice agréée/Réviseure
Communication | Écuisses (71210)
2021 - maintenant
-
Go English/English Now
- Rédactrice en chef - Go English/English Now
2011 - 2017
Responsable de la ligne éditoriale des magazines Go English et English Now, magazines pédagogiques d'apprentissage de l'anglais
Direction d'une équipe de pigistes
Fabrication des magazines, de la recherche des sujets à la relecture des BAT
Rédaction d'articles, adaptation, correction et relecture des articles
Recherche des visuels illustrant les articles
Idées originales du contenu et des couvertures des magazines
Validation de la mise en page et de la maquette de couverture proposées par nos graphistes d'après mes indications
Mise en place et enrichissement de l'espace numérique avec création et adaptation d'exercices interactifs
Contact avec des partenaires pour l'exploitation de notre contenu pédagogique
Présentation de nos produits à des formateurs et clients potentiels
Réalisation des lexiques et traduction des rubriques bilingues -
traductrice agréée de l'anglais vers le français
Supervision de l'enregistrement des CD audio accompagnant les magazines ainsi que de guides audio thématiques
Carte de presse de la CCIJP - Commission de la Carte d'Identité des Journalistes Professionnels
J'ai beaucoup aimé mon travail, mais c'était malheureusement pour un employeur (femme et maman !) mu par le profit et l'argent, ayant un comportement odieusement discriminatoire envers les femmes qui exercent leur droit de devenir elles-mêmes maman... Si vous souhaitez travailler dans un environnement sain et équilibré, pour quelqu'un qui vous paiera décemment à votre juste valeur sans vous exploiter, je vous conseille vivement d'aller voir ailleurs...
-
Mapi Research Institute
- Chargée de projets internationale - Validation linguistique
Lyon
2011 - 2011
-
Centre Transmed Center Inc. (Canada)
- Traductrice principale agréée/réviseure
2009 - 2010
Traduction de l’anglais au français et révision des textes français pour divers clients, principalement dans le domaine médical
Création de bases de données terminologiques
Obtention de l'agrément en traduction à l'examen et sur dossier (double agrément)
Mon expérience de cinq années au Canada a été extrêmement enrichissante sur le plan humain. Elle a éveillé en moi un goût marqué pour la sociologie et la psychologie ainsi que pour les relations humaines. C'est au Canada qu'a germé l'idée d'écrire deux essais, l'un sur le traducteur professionnel, l'autre sur la manipulation mentale pour faire part de mes expériences et de mon vécu. C'est aussi au Canada que j'ai développé un vif intérêt pour la philosophie bouddhiste qui est selon moi un art de vivre très bénéfique pour le corps et l'esprit. J'aime énormément la diversité des cultures, les particularités de chaque pays qui peuvent nous apprendre sur nous-mêmes.
-
Texte en contexte (Canada)
- Traductrice agréée/réviseure
2008 - 2009
Traduction de l’anglais au français et révision des textes français pour divers clients, dans des domaines variés (administration, restauration/hôtellerie, sports, communication, juridique, etc.)
-
Lexi-tech International (Canada)
- Traductrice/réviseure/chargée de projets
2005 - 2008
Traduction et révision dans le domaine des finances et pour divers ministères gouvernementaux, dans des domaines aussi variés que l'environnement (Environnement Canada), la santé (Santé Canada), les statistiques (Statistiques Canada), pour des entreprises financières, pour le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux, etc
Rétroaction aux traducteurs débutants
Tâches de terminologie (création de bases de données terminologiques et de lexiques)
Conseil en matière de recrutement des pigistes et communication avec les clients
Gestion de projets, notamment pour trois clients du domaine financier
-
Institut de langues « Zaban Sara Hamedan » (Iran)
- Fondatrice, directrice, enseignante
2004 - 2005
Recrutement, formation, évaluation des enseignants et étudiants
Enseignement de l’anglais et du français à des étudiants Iraniens de tous âges et de tous niveaux en groupes (jusqu'à 10 classes et 20 élèves par classe), et de l’allemand en cours privés
Traduction de documents divers
Cette expérience personnelle et professionnelle en Iran m'a grandement ouvert l'esprit. Elle m'a appris à être vraiment reconnaissante de ce que j'ai, à m'en satisfaire et à apprécier la liberté que nous avons dans nos pays occidentaux... Elle m'a donné de riches leçons de vie.
-
TTSI
- Traductrice/assistante administrative (stagiaire)
2003 - 2003
Traduction de documents généraux et techniques de l’anglais et de l’allemand au français
Actualisation des bases de données de clients et de traducteurs
Service à la clientèle
-
Écoles élémentaires et à domicile (France, Écosse)
- Professeure d’anglais et tutrice en français
2001 - 2002
Enseignement ludique et pédagogique de l'anglais (4 classes, jusqu'à 30 élèves par classe)
Tutorat en français - mise en avant de l'expression et de la compréhension orales (expression, jeux de rôles, vidéo, travail en groupe, écoute active, etc.)
-
Traductrice indépendante
- Traductrice agréée/Certified Translator
International
2000 - maintenant
Traductrice franco-canadienne
Anglais-français (agréée)
Français-anglais
Allemand-français
Espagnol-français
Néerlandais-français
-
Indépendante
- Traductrice/réviseuse
2000 - maintenant
Traduction de l’anglais et de l’allemand au français et révision de textes français pour divers clients dans des domaines tels que la médecine, le droit, l’environnement, la littérature, l’économie, la statistique et la finance
Traduction de l’espagnol et du néerlandais au français
Ma page personnelle : www.proz.com/translator/781732
-
The Dedicated Partnership (Kendal, Angleterre)
- Traductrice et webmestre (stagiaire)
2000 - 2000
Promotion du tourisme grâce à la traduction de sites Web de l’anglais au français et à l’allemand
Création de bases de données pour des restaurants, pubs et terrains de camping