Menu

André LACOMBE

MAZATLÁN

En résumé

En plus des cours privés de français ou d'espagnol, je participe aux activités socio-culturelles de ma ville d'adoption. Je fais du bénévolat surArray accumulant ainsi 2 points par réponse et 10 points par meilleure réponse... Très intéressant, stimulant et instructif sur tous les sujets: langues, enseignement, politique, histoire, sociologie, religion... etc.

Mes compétences :
Traducteur au français Cour Suprême de Sinaloa

Entreprises

  • Varias Universidades de Mazatlán, Sinaloa - Maestro de Francés

    1998 - 2007 SÍNTESIS:
    Consejero de Orientación del Colegio “François-Xavier-Garneau”, Québec, Canadá donde ha obrado por 25 años: al principio como consultante, y más tarde como responsable del Departamento de Orientación desde la fundación de este establecimiento de nivel intermedio. Encargado de la supervisión de 25 estudiantes en formación profesional práctica para la Universidad Laval. Editor de la revista trimensual de su Corporación durante 7 años. Maestro de Orientación (1985) en la Universidad Laval, fue invitado en Italia (1976) y en Francia (1987) para dar conferencias y comunicar los resultados de sus investigaciones científicas. Elegido por Teccart Internacional (1994) para elaborar en tres meses un mecanismo de comunicación con un organismo (OFPPT) del Ministerio de Educación de Maruecos. Se jubiló en Québec en Junio de 1995.

    Desde el principio de Febrero de 1999, el Maestro esta establecido de manera permanente en Mazatlán y tiene el permiso de trabajo mexicano vigente hasta Enero 2008. Es decir el serio de sus proyectos.

    Maestro de Francés en la UAS desde Marzo de 1999 hasta junio de 2002, ha prestado también sus servicios profesionales a la Universidad de Occidente (UDO) en 2003-2007 en el TEC de Monterrey (2002-2003) en la UNITESIN algunos meses. Durante los 3 meses que fue comisionado a la Coordinación del Francés del CEIM de la UAS, ha perseguido un proyecto de utilización de canciones francesas en asociación con el métododo TEMPO.

    El maestro Lacombe ha supervisando durante 2 años la traducción en español de un libro “Le marketing de soi”,172p. [“EL MERCADEO PERSONAL”] que fue presentado a la Feria Internacional de Guadalajara en noviembre de 2003 y lo será en 2007. Se depositó la traducción oficial de este libro el 13 de Octubre del 2003 a la SEP de Mazatlán y Culiacán – para derechos de autores bajo el número de registro: 03-2003-092314384800-01.

    Las mañanas y las tardes, estando libres de compromisos exteriores, son reservados para los cursos particulares en mi casa o en las casas de los estudiantes.


    Datos : ANDRÉ LACOMBE GOSSELIN
    Calle Cuervo № 115, (2éme étage)
    Fracc. Lomas del Mar
    Mazatlán, Sin.
    Mexique

    Téléphones : (669) 982-8756 ou 982-0936

    Courriel: andre_lacombe@yahoo.com
  • Trabajador autónomo jubilado - Meastro de francés y traductor

    1998 - 2010 BIBLIOGRAFIA y TRADUCCIONES de André Lacombe (1940 -
    • Rédacteur en chef de l’ORIENTATION PRFOFESSIONNELLE (1980-87)
    • Journal de voyage autour des États-Unis & du Mexique (1990)
    Jubilado activo desde 2008

    Traductions de l’espagnol vers le français
    5000 ans de mots /paroles, Chap. 6.- Le français (15 pages)
    Commentaires sur l’origine, l’évolution, la mort et la résurrection de quelques langues, Carlos Prieto avec prologue de Carlos Fuentes,
    2ème Edition du Fonds de Culture Économique, (2007), 310 pages.
    ISBN: 978-968- 16-8371-9

    La Vinata « Los Osuna » / www.mazatláninteractivo.com 1ra édition 2006, p.13

    « Une autre adoption tramée par le DIF » (EQUISEMANAL de MZT sans date)

    Petite histoire de Mazatlán : Ed. « Cultura de Mazatlán » pour les touristes (2008) « Des bribes d’histoire pour des jours pleins d’histoire » (20 pages)

    Pour www.mazatlaninteractivo.com.mx : “La Flauta Mágica » (août 2007)

    Pour www.mazatlantudestino.com Julio & Septiembre 2009 – Nos. 1-2
    • Brasserie « El Pacífico »
    • Café « El Marino »
    • Excursion à l’Ile de la Pierre
    • Excursion au Quelite
    • Hommage à un entrepreneur : Jesús Humberto Juarez-Medina
    • L’art de la danse
    • La cathédrale basilique de Mazatlán
    • Le musée archéologique
    • Le théâtre « Angela Peralta »
    • Lieux séduisants de Mazatlán
    • Marina Mazatlán
    • Mazatlán, ta destination 1-2, éditeur et traducteur
    • Restaurant « El Shrimp’s Bucket »
    • Tourisme médical : Hôpital Sharp
    • Une promotion née de l’art : José Rivera-Félix
    José Rivera Félix : site WEB : Entrevue de José Rivera Félix (2009)
    « On reconnait maintenant mon œuvre » José Rivera (El Debate, 13 juin 2006)

    Elisa Pérez-Meza : site WEB : http://www.elisaperezmeza.com/frances/inicio.html
    « Luis Pérez Meza: el pecho de oro / le cœur et la voix d’or » Blogue du musée
    « Le corrido de Mazatlán » chanson de José Alfredo Jiménez
    «Des romances andalouses au corrido mexicain», CORAL, mai 2010, p.3

    « Le/El corrido de André Lacombe » par/por Marcelino Osuna

    “Ode à la vie” dans traductions pour s’amuser (2004)

    Test de personnalité de la revue QUO, février 2006

    Biographie d’Angela Peralta sur le site de www.culturamazatlan.com

    « ¿Que hacer con el aceite? / Que faire avec l’huile?» (Écologie)

    « Un village sans nom, sans loi et sans Dieu » EL SOL de MZT, mai 2010

    Omi Maria Soria Crespo 26 mars, à 01:35 Lettre: “HAREMOS JUSTICIA “ 8 avril 2010

    Ramtha, El Libro Blanco, « La valeur de l’expérience », Chap. 20, pp.211-221

    Traductions de l’anglais vers l’espagnol

    « Museo-Casa de los Pérez-Meza», “Pacific Pearl”, July/August 2009
    Traductions de l’anglais vers le français
    « Maison-Musée des Pérez-Meza », “Pacific Pearl”, Juillet/Août 2009
    « Mazatlán, une perle digne de son huitre » Endless Vacations - RCI
    « Les sept merveilles de Mazatlán » Mazatlán at a Glance, Tourist Guide
    « Notes venant de la mer de Cortez – Qu’y a-t-il derrière les mots ? » Rick Beaver, “Pacific Pearl”, (déc. 2009)

    Traductions de l’espagnol vers l’anglais
    « Medical attention with a geriatric guideline appraisal » Dr. BAZA (2006)

    Traductions du français vers l’espagnol
    « El Crecimiento constante de ciertas profesiones en la provincia de Quebec desde 1990 hasta 1997 » preparado para el Club “Alegría” (Toast Master en español - 1999)
    Papeterie St-Gilles pour « Economusée. Inc. » (dépliant 2009)
    Escenario « Entre sueños y realidad » L’adoption mexicaine! + JOURNAL DE VOYAGE
    « Le couple, un rejet de la vie pleine » Le DEVOIR, 14 février 2003 (?)

    Chansons traduites
    « BOUM ! » de Charles Trenet dans CD « Café de Paris »
    « Gens du Pays » chanson de Gilles Vigneault
    « Il venait d’avoir 18 ans » www.dalida.com
    « La vie en rose » d’Édith Piaf / La vida en rosa
    « Le petit Bonheur » chanson de Félix Leclerc sur CD de Johanne Blouin
    « Les maudits français » de Linda Lemay dans CD: “Du coq à l’âme”
    « México » CD de Roberto Alaña qui chante Luis Mariano
    « Notre-Dame de Paris » CD complet de Luc Plamondon & Richard Cociante
    « Ô CANADA » de Adolphe-Basile Routhier; Musique

Formations

  • Universidad Laval Maîtrise es ARTS (1970) (Québec)

    Québec 1967 - 1970 Orientation scolaire & professionnelle y traduction

    Education - Actuellement, je suis un joyeux retraité dans la "Perle du Pacifique" : Mazatlán, Sinaloa, Mexique.

Réseau

Annuaire des membres :