Menu

Angela GOSMANN

PARIS

En résumé

Passionnée de langues et de cultures du monde, j'ai naturellement choisi la communication multilingue comme fil conducteur de ma carrière professionnelle : après six ans passés dans l'enseignement d'anglais et de FLE, j'évolue depuis 2003 dans l'édition touristique et scolaire, la presse professionnelle franco-, anglo- et germanophone, ainsi que la traduction.

Parfaitement trilingue anglais-allemand et parlant également italien et espagnol, j'ai pu mettre à profit mes compétences linguistiques dans des situations diverses, comme l'édition de textes en langue étrangère, la recherche ou vérification d'informations pour des guides de voyage, la traduction et l'interprétariat, les relations avec des clients ou collaborateurs à l'étranger ou encore la communication externe.

Que ce soit sur des supports papier, digitaux ou Web, je sais gérer une production intégralement et dans des délais précis, faisant preuve d'esprit d'initiative et de sens pratique dans mes propres missions tout en coordonnant les tâches de tous les intervenants de la chaîne graphique. Ma capacité d'adaptation, ma flexibilité et mon sens de l'organisation me permettent de conjuguer fonctions salariées et free-lance – une diversité qui m'a habituée à travailler simultanément sur des documents différents, avec des équipes distinctes et en plusieurs langues. Quant à la variété des thématiques sur lesquelles portent mes travaux de traduction, elle témoigne de ma curiosité et de mon goût pour la pluridisciplinarité.

Grâce à mes expériences dans l'enseignement secondaire et supérieur, doublées par des missions dans l'édition scolaire, je possède par ailleurs une solide connaissance des enjeux pédagogiques. Enfin, les recherches effectuées dans le cadre de ma thèse de doctorat m'ont rompue aux techniques de recherche documentaire, ainsi qu'aux systèmes de classement et d'archivage de supports papier et électroniques. Ce travail a en même temps nécessité rigueur et exactitude, une grande exigence de qualité, ainsi qu'une vision globale du projet à mener – des capacités qui constituent autant d'atouts dans ma vie professionnelle.

Je vous invite à découvrir mes compétences détaillées au fil de mon CV !

Mes compétences :
Cartographie
Communication
Communication multilingue
Contrôle qualité
Documentaire
Édition
Iconographie
Multilingue
Qualité
Recherche
Recherche documentaire
Relecture
Traduction

Entreprises

  • Editions Didier, Editions Hatier - Editrice assistante

    2011 - 2011 Editrice assistante, méthodes d'anglais et d'allemand lycée (relation avec les auteurs, relecture et édition du manuscrit, préparation de copie, interface avec les intervenants de la chaîne graphique, iconographie, suivi des pages, relecture et contrôle des épreuves et BAT).
  • Hachette Livre - Assistante d'édition

    Paris 2004 - 2004 Au sein d'Hachette Tourisme (Guides bleus) :

    Pointage d'épreuves, création et mise à jour de guides, rapports de lecture, iconographie et cartographie pour les guides Italie du Sud, Syrie, Ouest américain, Grèce (mises à jour) et Bruxelles-Wallonie (création de guide).


    Egalement diverses missions en TAD : voyage de mise à jour à Milan pour le guide Lacs italiens ; préparation de copie pour le guide Rhône-Alpes ; rédaction du chapitre "Partir" pour le guide Bruxelles-Wallonie ; mise à jour du guide Espagne Nord et Centre.
  • Free-lance - Secrétaire d'édition trilingue - traductrice

    2004 - maintenant Depuis 2004 : relecture d'épreuves pour le Guide du routard (env. 30 guides France et étranger à ce jour : relecture-correction, rewriting, cartographie, vérification d'informations).

    Depuis 2004 : révision de documents rédigés en anglais, allemand ou français par des personnes non anglo-, germano- ou francophones.

    Depuis 2004 : traduction et interprétariat (français-anglais-allemand) : culture, histoire, tourisme, commerce, marketing, droit international, électronique, automobile, télécommunications, agroalimentaire, pharmaceutique.
    Exemples de missions :
    - traduction français-allemand d'une présentation du Centre Pompidou Metz pour Hachette Tourisme (env. 23000 signes) ;
    - traduction allemand-français d'un texte sur la stratégie de marque de l'enseigne de prêt-à-porter Orsay (2035 mots) ;
    - révision/rewriting de plusieurs articles en droit international rédigés en anglais par un juriste québécois (23746 mots au total) ;
    - traduction français-anglais de la présentation du projet d'un musée des Écritures du monde (5806 mots);
    - interprétariat multilingue lors d'une journée de présentation de nouveaux produits par le laboratoire Vétoquinol.
  • Reed Business Information - Secrétaire de rédaction trilingue

    2004 - 2010 Secrétaire de rédaction trilingue en presse professionnelle :
    - Arômes Ingrédients Additifs (bimestriel pour les professionnels de l'industrie agroalimentaire)
    - EDN Europe (mensuel digital en anglais pour ingénieurs en électronique, avec des suppléments en allemand)
    - Guides Stratégies
    - Editions Conseillères de CosmétiqueMag

    Chemin de fer, calibrage, préparation de copie, suivi des pages de la réception des textes au BAT, relecture, rewriting, traductions, corrections de maquette, iconographie, contrôle des BAT, rassemblement et archivage des divers fichiers d'un document, interface avec les divers intervenants de la chaîne graphique.
  • Guide du routard - Assistante de rédaction

    2003 - 2004 Travaux sur manuscrit, relecture de piges et d'épreuves, traductions, rewriting, cartographie pour les guides Pérou-Bolivie, Equateur, Etats-Unis côte Est et divers guides France (mises à jour), ainsi que Lacs italiens et Petits restos des grands chefs (créations de guide).

    Egalement diverses missions en TAD : mise à jour de plusieurs guides Espagne et Italie, cartographie du guide Canada Ouest et Ontario.
  • Collège privé Saint-Michel des Batignolles - Professeur d'anglais

    2002 - 2003 Enseignement d'un programme d'anglais première langue dans cinq classes de 6e et 5e.

    Définition du programme, préparation des cours et des examens, enseignement, évaluation des élèves, accompagnement d'un groupe de 100 élèves de 3e en voyage scolaire (Irlande).
  • Collège Sévigné - Professeur d'histoire-géographie en anglais

    1998 - 1998 Enseignement d'un programme d'histoire-géographie en anglais en section européenne, 4e - Terminale.

    Définition du programme, préparation des cours et des examens, enseignement, évaluation des élèves.
  • University of Tennessee - Assistante de FLE

    1998 - 2002 Enseignement d'un programme de FLE à des étudiants en 1re et 2e année de français à l'université du Tennessee (Knoxville, USA).

    Préparation des cours et des examens, enseignement, évaluation des élèves, animation de groupes de discussion en français, animation d'événements pour promouvoir la langue et la culture françaises.

    Evaluation d'une trentaine de manuels de FLE dans le cadre d'un comité de sélection à l'université du Tennessee.

    Rédaction de l'appréciation critique d'une méthode de FLE pour Harcourt College Publishers.
  • Graphik-Print - Assistante de production

    1995 - 1997 Collage, agrafage, pliage et finition à la main de supports imprimés.
    Coupage de papier.
    Secrétariat et accueil clients.
    Traductions.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :