J'ai, toujours, été passionné par l'Histoire. C'est ce qui m'a poussé à faire des études dans ce domaine. La possibilité de pouvoir faire des recherches m'a, également, aidé dans ce choix. Je pense posséder les qualités essentielles requises pour ce genre de travaux: rigueur, sens de la méthode, sens de la communication, disponibilité, polyvalence. Durant mon parcours personnel et professionnel, j’ai appris à travailler de façon autonome et en groupe et le sens de l’adaptabilité. De plus, je suis polyglotte (je parle, en effet, français, allemand, anglais et italien) et j’ai des compétences en Histoire de la Mémoire en rapport avec la période 1933-1945, muséologie, conception d'expositions, recherches historiques et documentaires et coordination de projets. De plus, je suis disponible sur l'ensemble de l'Europe.
Autres compétences:
- Traitement de l’information
Organiser (cataloguer, indexer)
Rechercher et traiter les sources d’information
Analyser et interpréter les résultats
Rédiger des publications (travaux scientifiques)
Dresser l'inventaire de collections
Rédiger des fiches PALISSY
- Événementiel
Préparer des expositions
Structurer des événements bilingues (français / allemands)
Réaliser des publications en plusieurs langues
Préparer des voyages d’étude bilingues (français / allemands
- Informatique
ACCESS: concevoir et programmer
Site Internet: Concevoir, programmer, mettre en place site Internet
Office (Word, Excel, Power Point, Access)
Photoshop
PageMaker
FrontPage
- Langues
Allemand : lu, écrit, parlé – niveau expert
Anglais : lu, écrit, parlé
Italien : lu, parlé
Interpréter simultanément français / allemand et allemand / français ; italien / français et français / italien
Traduire bilatéralement des textes français et allemands
Définir les modalités de la traduction, de l'interprétation en fonction du public, du contexte et selon les besoins du client
Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
Recenser les sources documentaires et mettre à jour ses connaissances linguistiques, culturelles
Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction, ...)
- Guide-interprète
Recueillir les informations sur la durée, le nombre de participants, les spécificités de la prestation d'accompagnement touristique
Accueillir et informer les participants sur l'organisation de la prestation d'accompagnement
Organiser le déroulement de la prestation et établir les demandes d'autorisations, de réservations, ...
Concevoir la visite guidée par le repérage des lieux, la préparation des commentaires
Présenter les particularités géographiques, historiques et culturelles des lieux et adapter les commentaires
Établir le bilan de la prestation d'accompagnement et identifier des adaptations, de nouveaux projets, ...
Mes compétences :
Traduction
Informatique
Gestion de projet
Documentation