Au sein de l’entreprise Flowermills Holding B.V., qui fait partie du groupe de Capital Partners, société de gestion immobilière à l’origine de grands projets réalisés à Moscou j’ai acquis une expérience professionnelle de sept ans en traduction russe/anglais, préparation et analyse de documents liés à l’implantation et à la gestion de grands projets commerciaux et à des investissements. Pendant cette période j’ai maitrisé la langue française pour effectuer les mêmes fonctions à l’égard des clients, partenaires et agents francophones.
Au cours du mon travail j’ai compris que je devais améliorer et approfondir mes connaissances économiques et linguistiques pour renforcer mes compétences théoriques et réussir ma carrière à Moscou.
En 2013 j’ai été accepté pour le Master Recherche Économie fondamentale et appliquée de la faculté de l’économie et de gestion de l’Université de Caen. J’ai passé la première session avec de bonnes notes. Dans le cadre de mon activité professionnelle j’ai pu constater à quel point le fonctionnement d’une entreprise est déterminé par le contexte économique et social environnant. Pour analyser profondément ces corrélations à travers la comparaison des contextes russe, anglais et français, je voulais poursuivre ma formation universitaire en France dans les aspects linguistiques.
En 2014 J’ai été accepté au Master spécialité Etudes Anglophones, parcours Linguistique de l’Université de Caen Basse-Normandie que j’ai terminé le 15 juin cette année avec la mention ‘bien’. Je termine cette année mon Master 1 en études anglophones, parcours linguistique à l’Université de Caen, Basse Normandie et je me suis inscrit, pour l’année prochaine, pour le même Master 2.
Je travaille à la Médiathèque de l’IAE/EM Normandie, bibliothèque associée du SCD de l’Université de Caen Basse Normandie, depuis septembre 2014 en tant que moniteur-étudiant. Au cours de ma mission j’ai acquis de nouvelles compétences intéressantes en effectuant les responsabilités dues à mon poste. Grâce à mes compétences linguistiques concernant la traduction (français-anglais et vice versa) j’accueille des lecteurs et prépare les versions anglaises des plaquettes, des instructions et bien d’autres choses, que la Médiathèque propose.
S’agissant de mes compétences linguistiques, il convient de noter que je maitrise très bien deux langues étrangères, l’anglais et le français, en plus du russe qui est ma langue maternelle.
Mes compétences :
Microsoft Word
Microsoft Outlook
Microsoft Excel
Internet
Adobe Photoshop
Import/Export
Microsoft Office