Menu

Beatrice GAY

SAINT CLOUD

En résumé

- Anglais courant
- Espagnol et italien régulièrement pratiqués à l'oral et à l'écrit
- Maîtrise des logiciels de bureautique courants (Office, OpenOffice....)
- Maîtrise des outils de gestion de contenu et publication en ligne (CMS)

Entreprises

  • Traductrice (anglais-français), Interprète & Rédactrice - Freelance

    2010 - maintenant - Traductions de documents dans les domaines marketing (brochures, plaquettes, supports commerciaux et de vente) et techniques (informatique, BTP, commerce...) mais aussi généralistes.

    - Traduction-adaptation d'articles de presse ou de documents rédactionnels

    - Conseil en rédaction web et optimisation de contenus pour le Web.

    - Rédaction d'articles de presse et documents rédactionnels

    - Relecture, correction et réécriture de documents.

    Clients : Cemex, Hotwire PR, Edelman, Ad Tatum, Chambre de commerce et d'industrie de Paris (CCIP), Unilever, Allianz Global Assistance...
  • ZDNet.fr (CBS Interactive France) - Rédactrice-traductrice et Responsable de contenu

    2001 - 2009 - Traduction (anglais-français), adaptation, rédaction et correction d’articles sur l’actualité des acteurs, technologies et marchés de l’informatique, de l’internet et des télécoms.
    - Gestion et relecture des commandes de traductions auprès de prestataires extérieurs
    - Gestion éditoriale et technique du site ZDNet.fr : choix des sujets, vie du site, gestion des Unes, maîtrise de l'outil de publication CMS, projets de refonte des rubriques du site et du CMS.
  • Hewlett Packard - Traductrice & Chef de projet en traduction

    COURTABOEUF 1997 - 2001 - Traitement de bout en bout de la localisation (anglais-français) des documents informatiques de Hewlett-Packard (plaquettes commerciales et marketing, manuels d'utilisation, sites web, aides en ligne...).
    - Gestion d’une équipe de traducteurs freelance : traductions, relectures et corrections.
    - Mise à jour de bases de données et dictionnaires terminologiques (domaine informatique et télécoms) et utilisation de logiciels de traduction (Trados).

Formations

Réseau