Parallèlement à une reprise d'études à l'Université Lille III (où je suis un double cursus en langues slaves et scandinaves) entamée en vue d'une installation future à l'étranger, je débute une activité de traducteur indépendant en tant qu'auto entrepreneur.
Plusieurs facteurs justifient ce choix :
Mon profil juridique, intégralement tourné vers l'international, avec une orientation de Droit Public( mais toujours dans une direction internationale et européenne) m'a permis d'acquérir une vision large et pluridisciplinaire du Droit International, me permettant d'aborder une grande variété de questions et problématiques. Outre l'avantage compétitif conféré par une telle spécialité, cette formation exige une attention extrême au détail, à la formulation, et à l'emploi de la terminologie appropriée.
Ma maîtrise de l'anglais, que je parle depuis le plus jeune âge (suite à de nombreux séjours dans des pays de langue anglaise, en vacances, dans des programmes d'immersion linguistiques complète et de travail, ainsi qu'aux cours suivis durant le semestre que j'ai passé au Pays Bas) me permet de saisir instinctivement les nuances de langage, et de les retranscrire fidèlement.
Ma maîtrise du français, en particulier de ses difficultés grammaticales et lexicales, qui m'a valu le sobriquet de "police de la grammaire" de la part de mes proches.
Mais avant tout, c'est une affinité pour les langues et la gymnastique intellectuelle requise par ce type de métier qui m'ont poussé dans cette voie.
Spécialisations :
Droit International Public et Privé, Droit Européen, Droit du Commerce International, Droit des Entreprises, Responsabilité sociale des entreprises.
Traduction technique, traduction juridique.
Mes compétences :
Relecture / corrections
Droit international et de l’Union européenne
Jeu vidéo
Communication institutionnelle
Traduction