Menu

Célia DJAOUANI

PARIS

En résumé

Mes compétences :
Logiciel de sous-titrage Ayato 3 et EasySub
Bureautique

Entreprises

  • Association Science Télévision - Adaptatrice stagiaire

    2016 - 2016 Sous-titrage de cinq documentaires, de l'anglais vers le français, dans le cadre du festival international du film scientifique Pariscience.
  • Independent Media Distribution France - Stagiaire puis remplaçante

    2016 - maintenant Sous-titrage de spots publicitaires télévisés à destination des personnes sourdes ou malentendantes.
  • Excel Interpreting, LLC - Interprète

    2012 - 2012 - Service d'interprétation en milieu hospitalier. Missions effectuées pour des expatriés français auprès des hôpitaux Kaiser Permanente.
  • Blaise Pascal Tanguy - Traductrice

    2011 - 2011 Traduction du commentaire audio (du français vers l'anglais) d'un documentaire sur le marché noir de médicaments au Cameroun.

Formations

  • Université Paris Ouest Nanterre La Defense

    Nanterre 2015 - maintenant Master

    Master 1 et 2 Études Anglophones : Traduction et Interprétation :
    - Formation au sous-titrage classique ainsi que le sous-titrage pour personnes sourdes ou malentendantes.
    - Formation au doublage avec synchronisation labiale ainsi qu'au voice-over.
  • Los Angeles City College LACC (Los Angeles)

    Los Angeles 2012 - 2013 Associate Degree (Non accompli)

    - Spécialité en sciences humaines : Anthropologie, Linguistique et Histoire Afro-américaine.
    - Développement culturel : Solfège, Histoire du cinéma et du Théâtre Occidental.
  • Institut National Des Langues Et Civilisations

    Paris 2007 - 2011 Licence Langues Littératures et Civilisations Étrangères

    - Spécialité Hindi : initiation à la langue et son patrimoine culturel (Littérature, Théâtre, Cinéma).
    - Initiation à la civilisation du sous-continent indien.
  • Lycée-Collège Maurice Ravel

    Paris 2006 - 2007 Baccalauréat Général Littéraire

Réseau