La plupart des responsables marketing Europe du Sud travaillant pour des entreprises américaines connaissent le challenge que représente la localisation des contenus, c'est-à-dire les fameuses traductions. Nous avons tous vécu la localisation de ces fantastiques campagnes marketing provenant des Etats-Unis avec des slogans courts, clairs et percutants mais … impossibles à traduire efficacement dans une langue latine !
Ces contenus sont pourtant indispensables pour mener des campagnes locales, générer des leads et faire connaître l’entreprise. Il ne s’agit pas d’une simple traduction mais de l’adaptation d’un message à un marché et donc, à une cible spécifique. Le choix des mots donne un poids et un impact fondamentaux au message que nous souhaitons diffuser. Il est donc tout aussi essentiel de maitriser parfaitement la langue que de connaitre le contexte (secteur d’activité, clients/profils cible).
J’ai occupé des postes marketing Europe du Sud dans plusieurs entreprises américaines pendant plus de 12 ans. Je sais qu'un contenu adapté au marché local est l’élément essentiel pour mener des activités marketing efficaces et pertinentes.
Mes compétences :
RSE
Traduction
RH
Marketing
Software