Menu

Dani��le CARDIN

SAINT-JEAN-DE-MATHA

En résumé

Professionnelle de la communication écrite, je travaille depuis plus de 25 ans dans les domaines suivants:
— Sous-titrage pour malentendants : tous types de documents audiovisuels
(dramatiques, documentaires, nouvelles, publicités, etc.) Très bonne connaissance d'ORESME et connaissance de base d'EZTitles, logiciels de sous-titrage.
— Traduction de l’espagnol et de l'anglais au français : documents écrits ou audiovisuels
(textes littéraires, religieux, juridiques, émissions de télévision, films…)
— Révision linguistique.
— Transcription de documents écrits ou audiovisuels (français, espagnol, anglais) : entrevues, films, publicités, documents universitaires, juridiques, etc.

Mes compétences :
Traduction de l'espagnol et de l'anglais vers le f
Sous-titrage pour malentendants
Transcription en français et en espagnol
Révision linguistique

Entreprises

  • SETTE Postproduction - Sous-titrage en différé

    2015 - maintenant Emploi à temps plein, en télétravail.
  • SPR Audio postproduction inc. - Sous-titreuse pour malentendants. Travail à la pige.

    2013 - maintenant Émissions pour enfants et grand public. Travail à la pige.
  • SPR Audio postproduction inc., PMT Postproduction, Océan Télévision - Sous-titrage traduit de l'espagnol et de l'anglais au français.

    2010 - maintenant Traduction et adaptation d'émissions télévisées et de films.
  • Édition Michel Brûlé - Traduction de l'espagnol au français

    2010 - 2010 Traduction de 120 articles de la blogueuse cubaine Yoani Sanchez réunis sous le titre Cuba libre. Vivre et écrire à La Havane.
  • SOVO Technologies - Sous-titreuse, responsable de la formation et de la qualité.

    2010 - 2015 1- Sous-titrage en différé d'émissions, en télétravail et sur place.
    2- Formation au sous-titrage en différé.
    3- Personne-ressource pour l'application des normes de sous-titrage.
    Emploi à temps plein.
    Très bonne connaissance du logiciel ORESME et connaissance de base du logiciel EZTitles.
  • SETTE Postproduction - Sous-titrage en différé pour malentendants

    2001 - 2009 1- Sous-titrage en différé de tous genres d'émissions.
    2001 à 2005: adjointe à la directrice du service et personne-ressource pour l'équipe de soir.
    Emploi à temps plein.
  • Victor Mozo - Révision linguistique

    1999 - maintenant Révision linguistique et correction orthographique de différents articles de presse et de différents textes pour le blogue Regard cubain, portant sur la politique à Cuba.
  • Différents clients - Traduction de l'espagnol au français

    1991 - maintenant Différents domaines: documents juridiques, textes religieux, articles de presse, etc.
  • Réseau TVA - Sous-titrage pour malentendants

    1990 - 1996 Sous-titrage de téléromans, d'émissions d'affaires publiques et de bulletins
    de nouvelles (général et sport). Mise en ondes des sous-titres. Emploi à temps plein.

Formations

  • Université De Montréal

    Montréal 1972 - 1975 Baccalauréat ès arts

    Majeur en Études hispaniques, mineur en Traduction.
    Également différents cours de français écrit (Correction d’épreuves,
    Structure du français écrit, Révision de textes…)
    DELE: Diploma de Español como Lengua Extranjera)é
    grade supérieur, de l'Université de Salamanque, Espagne

Réseau

Annuaire des membres :