TOULOUSE
J'ai obtenu mon doctorat de linguistique le 11 décembre 2010, spécialité didactique de la langue des signes française (LSF) . J'ai également obtenu ma qualification de maître de conférence en Sciences du Langage.
Mon sujet d'étude portait sur la didactique de la LSF autrement dit sur l'enseignement de la LSF, pour les élèves sourds (classes du primaire), scolarisés dans des classes bilingues. La langue des signes est donc considérée comme la langue première, la langue de communication et de construction naturelle de ces élèves.
Nous savons que le terme bilingue désigne différentes réalités pour chacun d'entre nous, et il existe autant de différences entre les situations en langues vocales, que pour l'enseignement des sourds. Ainsi sous ce terme, pour ce qui est des élèves sourds, j'entends des classes où l'enseignement en général est dispensé en langue des signes et où l'on apprend deux langues : la LSF et le français écrit (uniquement).
Mon analyse a porté davantage sur les attitudes et stratégies pédagogiques mise en place par l'enseignant sourd dans ce cours de langue. J'ai pu ainsi formalisé l'articulation bilingue mise en place par l'équipe enseignante (depuis 1986) et révélé aussi l'importance et la finesse (linguistique et pédagogique) du regard dans les interactions enseignant-élèves. J'ai ainsi qualifié cette pédagogie d'alter-active" car de part la nature de la langue, la richesse des interaction fait que l'élève est amené à réfléchir et a construire son savoir en interaction avec l'enseignant. Et cette pédagogie en LSF est aussi une alternative au système existant qui ne prévoit pas ces enseignements et cette articulation bilingue.
Lorsque l'on travaille sur une telle thématique, il s'agit d'un engagement militant...A la fois car il est difficile de ne pas se sentir impliquée lorsque l'on devient spécialiste d'un domaine et qui plus est qui concerne une minorité linguistique...(à l'heure où l'on parle des valeurs et des richesses de notre pays, la LSF au même titre que nos langues régionales font partie de notre patrimoine).
Depuis mars 2011, j'ai été recrutée par l'entreprise Websourd (www.websourd-entreprise.fr/) au sein du pôle RDE (Recherche Développement et Evaluation) en tant que chargée de recherche. Mon activité portait sur la mise en place pédagogique d'une formation universitaire (Licence LEA) permettant de devenir traducteur Langue des signes (LSF)- français et conduisant ainsi au master Interprète LSF-Français. (NB: un traducteur est une personne qui va traduire à partir de l'écrit vers l'écrit , et donc pour la LSF il s'agit d'une traduction sur support vidéo - alors qu'un interprète traduit de l'oral vers l'oral). Pour ce faire, j'ai été en situation de portage salarial avec l'université Toulouse 2 la Mirail et plus particulièrement le CETIM (http://w3.iup-traduction-interpretation.univ-tlse2.fr/ ). Dans ce partenariat, Il a été ainsi très intéressant de faire des liens et de créer des passerelles entre l'université et le monde de l'entreprise.
Depuis septembre 2013, j'ai été embauchée directement par l'université (UT2J) en tant que Maître de conférence au sein du CETIM et assume donc aujourd'hui l'ingénierie pédagogique et des enseignements en socio-linguistique de la LSF au sein de la filière traduction-interprétation.
Mes compétences :
Recherche
LSF
Enseignement
Formation
Langue des signes