Menu

Faustine RICHALET

AVIGNON

En résumé

Titulaire d’une licence d’anglais et d’une maîtrise en traduction professionnelle anglais-français, je souhaite travailler au sein d’une structure (quelle que soit sa taille), car j’aime l’émulation que permet le travail en équipe.

J’ai développé au long de mon parcours universitaire des connaissances en linguistique, en traduction et en terminologie. Je possède des compétences en traduction littéraire (notamment en littérature jeunesse et plus particulièrement en adaptation de BD), en adaptation publicitaire, en traduction audiovisuelle (je maîtrise les techniques de sous-titrage et de doublage), en traduction commerciale, juridique et technique.

Mes domaines d’intérêt sont :



- La culture : divertissement, spectacle vivant, médias, musées

- L’audiovisuel : sous-titrage et doublage

- Le tourisme

- L'événementiel

- La publicité

- La défense.


Je suis mobile à l’international.

***

I have a BA in English studies and an MA in the field of translation (English to French). I’d like to join a company (whatever its size) because I enjoy teamwork spirit.

My academic curriculum revolves around the fields of linguistics, translation and terminology. I have expertise in the fields of literary translation (particularly in children’s literature and more specifically in comic book translation), advertisement translation, audiovisual translation (I master the subtitling and dubbing techniques), business, legal and technical translation.

My main interests are :

- Culture : performing arts, media, museums
- Audiovisual : subtitling and dubbing
- Tourism
- Organization of (culture-related) events
- Advertisement
- Defense

I’m open to working abroad.

Mes compétences :
Traduction anglais français
Traduction littéraire
Traduction audiovisuelle
Adaptabilité
Travail en équipe
Correction
Recherche
Rédaction en anglais
Rédaction en français
Microsoft Word
Sous-titrage
Doublage
Révision bilingue
Recherche et extraction terminologique
Traduction commerciale
Traduction économique
Traduction technique

Entreprises

  • Université de Montréal - Auxiliaire de recherche

    2013 - 2013 Travail de recherche dans le cadre d'un projet bibliographique d'envergure intitulé "Renaissance Cultural Crossroads: An Analytical and Annotated Catalogue of Translations, 1473-1640" financé par le Conseil de recherches en sciences humaines du Canada et dirigé par Brenda Hosington, professeur associée du Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal.

    Ce projet met en évidence le rôle primordial de la traduction dans la diffusion du savoir pendant la Renaissance en Angleterre. Il se présente sous la forme d'un catalogue raisonné et analytique (en ligne) ayant pour modèle le catalogue "Short-Title Catalogue of Books Printed in England in 1475-1640" et sa version mise à jour en ligne, le "English Short-Title Catalogue".
    Les entrées du catalogue "Renaissance Cultural Crossroads" se distinguent par les nombreuses informations qu'elles contiennent sur le texte source et sa traduction, les langues utilisées, le traducteur et l'auteur, ainsi que sur les traducteurs intermédiaires et les traductions intermédiaires. De plus, elles fournissent des informations sur les pages liminaires (qui accompagnent de nombreuses traductions) et identifient leurs auteurs.

    Les tâches effectuées au cours de ce projet ont été les suivantes :

    - Travail de recherche sur catalogue
    - Préparation d'entrées de catalogue
    - Rédaction de rapports de recherche détaillés
  • Université de Montréal - Auxiliaire d'enseignement

    2013 - 2014 Corrections pour les cours "Technologies de la traduction" (cycle supérieur), et "Outils informatiques des langagiers".

    Mes corrections concernaient les tâches suivantes :

    • Édition de textes : mise en forme, création de styles, comparaison de documents, correction orthographique, insertion de liens/signets/commentaires, construction de tableaux (conversion de données en tableaux et tri de tableaux), rédaction de journaux de bord contenant des explications quant aux démarches suivies sur le(s) logiciel(s) Word/Excel pour réaliser certaines tâches.

    • Dépouillement assisté par ordinateur et création de bitextes : construction d’une collection de texte(s) bilingue(s) d’un domaine de spécialité, dépouillement terminologique assisté (de textes anglais), création d’une banque de bitextes à partir des textes bilingues, recherche et extraction de contextes bilingues (repérage des « candidats termes »).

    • Utilisation et évaluation d’outils d’aide à la correction : repérage et explication d’erreurs (bruits ou silences) faites dans une quinzaine de phrases par un outil d’aide à la correction intégré (Word), repérage et explication des erreurs (bruits ou silences) faites dans la même quinzaine de phrases par un outil d’aide à la correction autonome (Antidote).

    J’ai également traduit et sélectionné des textes se prêtant à une analyse terminologique.

    Corrections pour le cours "Outils informatiques avancés"

    Mes corrections concernaient les tâches suivantes :

    • Création et correction d’un alignement de textes bilingues : extraction de contenus PDF, alignement de textes (création de bitextes) et exportation de ces bitextes au format adéquat.

    • Constitution d’un corpus et alimentation d’une mémoire de traduction : création de mémoires de traduction avec des champs informatifs, importation de bitextes dans une mémoire de traduction.

    • Création d’une base terminologique : dépouillement terminologique (extraction de termes), recherche d’équivalents pour certains termes, conversion de données terminologiques, création d’une base de données terminologique et importation des termes, réalisation d’entrées terminologiques en respectant une structure donnée.

    • Analyse et traduction d’un court texte à l’aide d’une mémoire de traduction : réalisation d’une analyse d’un texte à traduire (rapport d’analyse), réalisation d’un devis du texte à traduire, traduction du texte, ajout de nouvelles entrées à la base terminologique, validation des segments dans la mémoire de traduction.

    • Traduction d’une page à l’aide de SDL Studio : extraction du contenu d’un fichier d’aide en ligne, création et alimentation d’une mémoire de traduction, création d’un projet SDL Studio (avec les paramétrages adéquats), traduction du document à l’aide du logiciel, création d’un « Package de projet » et exportation de la mémoire.

    • Calcul des coûts et des durées d’un projet de localisation : utilisation des formules Excel, calculs des durées et des coûts.

  • Indigo Books & Music Inc. - Représentant du Service à la Clientèle

    2011 - 2012 Vancouver (BC), Canada

    - Mise en rayon des produits dans les divers départements de la librairie
    - Travail régulier d'inventaire et participation au processus de retour aux éditeurs
    - Prise en charge du rayon "Jeunesse" de la librairie

Formations

  • CBEN

    Gard 2014 - 2014 Parcours Cadres : Management, communication et bureautique.
  • Université De Montréal (Montréal)

    Montréal 2012 - 2014 Maîtrise en Traduction (option "Traduction professionnelle anglais-français")

    -Terminologie appliquée
    -Connaissances thématiques
    -Technologies de la traduction
    -Courants théoriques en traduction
    -Difficultés du français contemporain
    -Traduction juridique
    -Traduction littéraire et comparée
    -Traduction et adaptation cinématographique
    -Traduction avancée
    -Traduction et adaptation
    -Traduction commerciale
    -Rédaction générale et professionnelle
    -Rédaction et révision
  • Université De Montréal (Les Angles)

    Les Angles 2012 - 2014
  • Université De Montréal (Les Angles)

    Les Angles 2012 - 2014
  • Université Avignon Pays Du Vaucluse

    Avignon 2007 - 2010 Licence d'Anglais
  • Conservatoire À Rayonnement Régional Du Grand Avignon

    Avignon 1998 - 2009 Diplôme d'Etudes Musicales

    Hautbois
    Musique de chambre
    Formation musicale
    Pratique orchestrale

Réseau