Menu

Gabrielle MEDJO

DOUALA

En résumé

Je suis diplômée de haut niveau, Bac+5 (Master in Translation- Traduction Anglais et Français) et détentrice d'une licence ès lettres bilingues Anglais et Français.
Je peux traduire des textes politiques, juridiques, scientifiques et administratifs, ainsi que des textes de destinés au web, en principe de l'anglais vers le français. Des textes souvent complexes, portant sur tous les domaines d'activité (économique, financier, scientifique, technique, etc.).
De 2002 à ce jour, j’ai acquis, auprès du Ministère de la Condition Féminine, Direction des Impôts, Présidence de la République du Cameroun (PRC), Assemblée Nationale du Cameroun et à AES SONEL devenu Eneo respectivement, un savoir-faire en matière de traduction, auto révision et relecture des documents techniques et généraux liés aux activités propres à ces différentes instititutions.
Mes différents travaux de traduction en free-lance m’ont permis de travailler en équipe et en collaboration des organismes internationaux et nationaux tels qu’EMIDA (ONG pour l’éducation familiale), CABTAL, LIVING EARTH, EDUC ACTION pour ne citer que ceux-là. C’est au cours de ces expériences que j’ai su travailler en équipe, communiquer avec d’autres traducteurs travaillant sur les mêmes documents et harmoniser la terminologie de la mouture finale des textes traduits.
Je maîtrise parfaitement à tous égards, et notamment sur le plan stylistique, ma langue maternelle/ langue principale qui est le Français, je dispose d'une bonne connaissance des terminologies économique, financière, juridique, technique ou scientifique. J'ai la capacité de comprendre les textes rédigés dans ma langue source qui est l'Anglais et de les restituer correctement dans ma langue cible (le Français) en respectant le niveau de langue et le style correspondant à la nature du document à traduire; Je peux effectuer des recherches terminologiques et factuelles rapidement et efficacement, tant dans la langue source que dans la langue cible; Par ailleurs je maîtrise la traduction assistée par ordinateur (via TRADOS et Wordfast) et les outils terminologiques, de même que l'outil bureautique.

Mes compétences :
Traduction
Assistanat de direction
Reporting

Entreprises

  • Eneo Cameroon - Traductrice

    2012 - maintenant Translate messages simultaneously or consecutively into French and/or English, maintaining message content, context, and style as much as possible. Follow ethical codes that protect the confidentiality of information. Identify and resolve conflicts related to the meanings of words, concepts, practices, or behaviors. Compile information about the content and context of information to be translated, as well as details of the company’s department for whom translation or interpretation is being performed. Train and supervise interns, translators/interpreters-to-be. Travel with or guide foreign staff or consultants who do not speak and understand French/English Language. Linguistic backup to company’s staff, participation to the drafting of English-French lexicon on electricity, terminology research.Translation and proofreading of general and specialised documents, mails, administrative reports –.
  • AES Sonel - Cadre assistant chargé du reporting

    Douala 2010 - 2012 Prepare detailed minutes after top management meetings.

    Collect and analyze data on vehicle utilization to detect misuse of car fleet

    Report to management on misuse and inadequacy of vehicles allotted to staff

    Collect and analyze data on quality of service as concerns power failure in the distribution network

    Identify all feeders responsible for unserved energy from reports received from regional units

    Give relevant information enabling the management to draft procedure to better manage power distribution issues

    Follow up and report on invoice processing to facilitate payment by CFO services to network contractors

    Report to management about the use of the assets owned by the department
  • AES Sonel - TECHNICIENNE SUPERIEURE REPORTING

    Douala 2009 - 2010 Collect and analyze data to detect deficient controls, duplicated effort, extravagance, fraud, or non-compliance with laws, regulations, and management policies. Report to management about asset utilization and audit results, and recommend changes in operations. Prepare detailed reports on audit findings. Review data about material assets, inventories. Examine inventory to verify journal and ledger entries. Examine whether the company's objectives are reflected in its management activities, and whether employees understand the objectives. Examine records and interview workers to ensure recording of transactions and compliance with laws and regulations. Getting Information observing, receiving, and otherwise obtaining information from all relevant sources. Evaluating Information to Determine Compliance with Standards -- Using relevant information and individual judgment to determine whether events or processes comply with laws, regulations, or standards. Analyzing Data or Information.
  • AES Sonel - Secrétaire de Direction

    Douala 2005 - 2009 Organisation of daily agenda and reporting to the Network Director. Process back up documents. General admini.strative arrangements for working groups, seminars/courses, workshops and symposia within the Networks Department. Create background files and compiles referenced material as appropriate. Access and retrieve information from relevant databases and updates as required–Telephone inquiries response. Administrative travel arrangements for Network Department’s foreign visitors. Good management of relationships with employees at all level of the company yet maintaining balance between strategic and operational priorities Lead occasional working groups on behalf of the Director. Provide input for annual budget preparation. Work closely with sub-Directors on issues requiring recommendations and policy and/or procedures application in the absence of the Networks Director – Projects and strategic priorities coordination

Formations

  • UNIVERSITÉ DE BUEA- ECOLE SUPÉRIEURE DES TRADUCTEURS ET INTERPRETES (Buea)

    Buea 1997 - 2000 MASTER OF ARTS EN TRADUCTION

    Traduction générale - Traduction spécialisée - Terminologie - Precis writing - Revision - General Tanslation - Specialised translation - Current event - Interpretation - History of translation - Common law - Droit -

Réseau

Annuaire des membres :