Menu

Germaine BACON

TOULOUSE

En résumé

Mon métier consiste à simplifier les choses : décrypter le jargon, expliciter l'implicite, préciser et reformuler pour arriver à un message clair et accessible à tous. Autrement dit, mon métier consiste à faire en sorte que les gens se comprennent entre eux de manière à pouvoir travailler en bonne intelligence. Depuis plus de 30 ans, je cuisine les mots pour leur faire cracher le morceau. Il y a deux ans, j'ai choisi de mettre cette compétence au service des artisans du BTP.

Pourquoi le BTP ?

Parce que le BTP est l’un des secteurs les plus concernés par les enjeux du développement durable et que la culture du chacun pour soi qui était plutôt la règle jusqu'ici dans ce secteur va devoir céder la place à plus d'échange et de collaboration entre les différents corps d'Etat et les autres parties prenantes.

Une consigne, un mode d'emploi, un manuel de formation, un simple courriel, un devis, une fiche technique ou un cahier des charges, il faut que ça soit clair, bien sûr. Mais sur le plan humain, les défis à relever vont bien au-delà. Et au lieu de n'y voir que des contraintes, je pense au contraire que ces changements de pratiques vont démultiplier le champ des possibles.

Mes compétences :
Traduction
Communication financière
Gestion de projet
Création de contenus
Édition
Adaptation
Localisation

Entreprises

  • SAS ARTIBATEM - Cofondatrice et DG

    2015 - maintenant Facilitation du travail quotidien des artisans du BTP confrontés aux enjeux du développement durable et de la transition énergétique.
  • ideogramme - Concepteur rédacteur

    2004 - 2014 Adaptation de contenus de sites internet, brochures, supports de formation, journaux d'entreprise. Principaux domaines d'expertise : marchés financiers, lutte contre la criminalité financière, RSE, développement durable, politique monétaire, réforme de la réglementation, santé et sécurité au travail.
  • Crédit Suisse First Boston - Traductrice-éditrice anglais -> français

    2000 - 2003 En charge de la traduction des études sectorielles et des synthèses de conférence sur les actions du monde entier.
  • UBS Warburg - Traductrice anglais -> français

    Paris 1991 - 2000 Traductrice spécialisée dans la traduction de la recherche sur les actions françaises et européennes (fax destiné aux investisseurs, études sectorielles, stratégie)
  • Freelance - Traductrice anglais -> français

    1986 - 1991 traductrice indépendante spécialisée dans la localisation de logiciels et didacticiels (traitements de texte et gestion de bases de données), le sous-titrage vidéo et la communication financière

Formations

Réseau

Annuaire des membres :