Menu

Hervé COMPAGNION

ST JULIEN EN GENEVOIS

En résumé

Professionnel de la traduction et réviseur avec 15 ans d'expérience. Spécialiste de la communication anglais, espagnol, français.

Compétences
Gestion de projet, révision et contrôle qualité, support linguistique
Domaines : marketing, formation, technique générale, informatique, commerce, affaires sociales, ressources humaines

Entreprises

  • Union interparlementaire - Ràviseur principal

    2016 - maintenant • traduire en auto-révision des textes politiques, juridiques, financiers et administratifs, principalement de l’anglais (et de l’espagnol) en français;

    • réviser des traductions effectuées par des traducteurs français externes selon que de besoin;

    • coordonner les tâches avec la section anglaise et d’autres services du Secrétariat dans le cadre des priorités établies; coordonne en particulier au quotidien toutes les demandes adressées à la section française;

    • aider le Chef du Service linguistique à superviser et à épauler le personnel temporaire attaché au Service pendant les Assemblées et autres réunions de l’UIP et les met au courant des procédures, des pratiques et de la terminologie de l’UIP selon que de besoin;

    • seconder le Chef du Service linguistique dans l’établissement des politiques relatives au Service linguistique et aux questions d’ordre linguistique;
  • CICR - Traducteur/Chef d'unité

    Paris 2013 - 2015 Gestion d'équipe et team-building :
    - supervision des membres de l'unité
    - leadership et motivation des membres de l'équipe
    - mise en place d’objectifs clairs et des budgets annuels
    - suivi actif des dépenses afin de respecter les limites budgétaires
    - gestion et développement du réseau de traducteurs free-lance
    - étroite collaboration avec les centres de communication et de support du CICR

    Vision et stratégie :
    - développement de la stratégie des services linguistiques et de publication
    - proposition d’orientations stratégiques claires et de priorités d’action
    - mise en œuvre et adaptation (si nécessaire) de la politique en matière de services linguistiques

    Supervision des services linguistiques et de publication suivants :
    - traduction et édition
    - relecture d’épreuve
    - réponse aux questions linguistiques
    - gestion des ressources terminologiques
  • Electro Medical Systems - Rédacteur technique/Coordinateur documentation

    2012 - 2013 - Create and maintain Instruction for Use (IFU) for dental and medical devices
    - Gather and synthesize sources of information from departments and projects members
    - Understand user needs, technical aspects, specific applications and legal requirements
    - Handle and incorporate translations in collaboration with certified translation agencies
    - Manage internal validation process for dental & medical IFU according to EMS SOP & instructions
    - Create labels, stickers, markings and other parts of product labeling
    - Establish planning and follow up of IFU’s change and creation
    - Liaise with department managers so as to understand all necessary aspects of instructions to end user
    - Ensure activities meet with and integrate with organizational requirements for quality management, health safety, legal stipulations, environmental policies and general duty of care
    - Develop and maintain team and self knowledge in relevant fields at all of times
    - Responsibility for the content, design and the development of our IFUs, product labels and packaging, printing of the assigned products and in the assigned projects
  • Hervé Compagnion - Consultant en communication

    2009 - 2011 Traduction, relecture, contrôle qualité
    Cours de langues (français, anglais), support linguistique
  • Caterpillar - Traducteur/réviseur

    Saint-Denis 2001 - 2009 • Traduction et révision de manuels techniques, de documents marketing, de formation, de documents juridiques et généraux de l'anglais vers le français
    • Révision comprenant le contrôle qualité, le feed-back aux fournisseurs et la validation finale des documents avant publication
    • Recherches terminologiques étendues
    • Création d'un guide de style pour le français
    • Responsable de l'équipe française de 3 personnes
    • Gestion des relations avec les fournisseurs de traduction, soutien technique dans leur collaboration avec Caterpillar
    • Gestion de la qualité, des volumes, des priorités et des traductions sensibles
    • Évaluation, mise en œuvre, utilisation et maintenance d'outils de traduction comme Déjà Vu ; personne de soutien interne
    • Ceinture verte 6 Sigma : participation à un projet visant à améliorer l'utilisation d'une base de données multilingue

    Expert des systèmes logiciels utilisés chez Caterpillar, j'ai utilisé les outils de traduction comme Déjà Vu pour constamment produire des traductions de très haute qualité et réduire les coûts pour l'entreprise. Mes solides compétences analytiques ainsi qu'une connaissance des besoins du client m'ont permis de satisfaire les clients en toutes circonstances. J'ai géré des volumes croissants de projets de traduction tout en respectant les priorités et en répondant à tous les objectifs de qualité et de productivité.

    J'ai souvent été au delà des simples demandes de traduction pour assurer l'efficacité maximale des processus. J'ai communiqué de façon claire et concise avec mes collègues, clients et fournisseurs afin de clarifier des questions complexes impliquant les processus, la facturation et l'utilisation des outils de traduction. Cette capacité à communiquer et à faire preuve de flexibilité m'ont permis de satisfaire les clients et de gagner le respect et l'appréciation de mes pairs, de mes supérieurs et des clients.
  • Trigesta/Multizoom SA - Traducteur/responsable de la traduction

    1996 - 2001 - gestion de projet
    - planification de la charge de travail
    - évaluation de nouveaux projets
    - répartition des compétences
    - résolution de problèmes techniques, adaptation des méthodes de travail
    - suivi de la qualité
    - contact avec les autres départements ; coordination des services internes
    - support linguistique à l'ensemble de la société
    - formation Microsoft Word, Excel, PowerPoint

    - traduction d'anglais et d'espagnol en français des programmes d'un logiciel de gestion d'entreprise intégrée et de la documentation utilisateur
    - recherches terminologiques
    - élaboration d'un lexique spécialisé
    - traitement de la documentation pour la création d'aide en ligne/pages HTML
    - traduction/révision de textes publicitaires/communication interne

Formations

  • Université De Genève (Genève)

    Genève 1992 - 1995 Traduction

Réseau

Annuaire des membres :