Menu

Ines LASSOUED

TUNIS

En résumé

CURRICULUM VITAE

Nom : LASSOUED MRABET
Prénom : Inès
Date et lieu de naissance : 05/08/1974 à Monastir (Tunisie)
Etat civil : Mariée –
Adresse du Bureau : 01 Rue dePalestine – Lafayette – 1002 Tunis
Téléphone bureau: 00216-71 83 44 11 / Fax: 71831533
P : 21 110 800
Langue natale : l’Arabe et le français

Diplômes :

- Maîtrise en droit (Spécialité droit judiciaire) * Faculté de droit et des sciences économiques et politiques de Tunis Année universitaire 1999 / 2000

- Diplômée de l’Institut Supérieur des langues vivantes Bourguiba School - Spécialité langue anglaise

- Diplôme du Baccalauréat Lettres * Lycée EL Menzah 6"

- Primaire à l'Ecole Privée des Sœurs Chevreuil à Tunis (Enseignement de la langue française dés la maternelle).

Expérience professionnelle :

- 2000 / 2003 : Responsable du contentieux des entreprises dans un cabinet d’avocats
- 2000/2004. Traductrice Freelance auprès de plusieurs cabinets de traducteurs assermentés dont notamment cabinet Me Nizar DRIDI à Tunis
- Depuis 2004 :
- Traductrice Assermentée près les tribunaux ( Spécialité traduction de et vers la langue anglaise ) suite au concours organisé par le Ministère de la Justice et des Droits de l’Homme et au stage effectué au sein de l’Ecole Supérieure de la Magistrature
- Agréée par l'ambassade américaine et l'ambassade britannique:

- tunisia.usembassy.gov/root/pdfs/translators_list.pdf
- www.ukintunisia.fco.gov.uk/fr/

Références professionnelles :
? Traduction de tout papier officiel (émis par les autorités administratives ou juridiques nationales ou internationales)
? Traduction de jugements et arrêts nationaux et internationaux
? Traduction de Statuts de sociétés / de contrats nationaux et internationaux.
? Traduction de sites web comme à titre d’exemples :

* Traduction dans le cadre du projet Strabon
(Agence de la mise en valeur du patrimoine ) de documents historiques concernant les sites de Dougga, Uthna, Sousse et Tunis.

* Traduction de sites web de la société de l’Informatique, de management et de communication (SIMAC) concernant le gouvernorat de Nefta (de la langue arabe vers la langue française et anglaise.)

* Traduction des pages de publicité sur internet.

* Traduction des documents juridiques et des séminaires du Centre de la femme arabe pour la formation et la recherche (CAWTAR : Center of Arab Women for Training And Research . Intitulés des documents:
• Study on women, patrimony and inheritance in Tunisia (Pr.Sana BEN ACHOUR )
• “Inheritance Rights from Human Rights ” Zeineb HARBI
- Organized by Center of Housing Rights and Eviction ( COHRE )

* Traduction du livre des règles sportives du Kick boxing (Wako) de l’anglais vers l’arabe qui sera étudié par les juges arbitres arabes.



- Center of Arab Women
- Agence COTUNACE
- Enerciel Tunisie
- Movenpick Hotels and Resorts
- Nexans Tunisie
- Promotion Immobilières Les Berges de Soukra
- Coca Cola Baverage and Services
- ORSAF – SOCEA-SIPH-
- TCTS (Tunisian Computing and Telecommunication Services)
- Maxtex Distribution
- BHB Trade (Tupperware)
- Best Conseil
- Groupement Industriel de Textiles Gitex Confection
- Société CGG Veritas
- Société La Plume
- Société SEGOR
- Le Médiateur Administratif de la République Tunisienne
- Doka Les Techniciens du Coffrage
- Groupement Poulina
- Compagnies Pétrolières telles que: British Gaz, Petrofac, Schlumberger…etc.
- Tunisair: Aircraft lease novation and amendment agreement
- LMS
- CGG Veritas
- IVECO
- Bureaux de conseil tel que cabinet GUIGUA à Tunis
- Bureaux d'avocat: (jugements, actes, contrats…) tel que cabinet Kaied Essebssi à Tunis….

Entreprises

  • Traduction - Traductrice assermente

    2004 - maintenant

Formations

Pas de formation renseignée

Réseau

Annuaire des membres :