Menu

Julia FOISSAC

Seyssinet-Pariset

En résumé

Après des études et une expérience professionnelle en traduction, j'ai intégré le service documentation/rédaction technique d'une société Editeur de logiciels (Hardis).
Principales activités :
* Rédaction technique :
- Assurer la réalisation (structure, rédaction et maintenance) des documentations et aides en ligne
- Assurer la mise en page selon la charte documentaire prédéfinie
- Assurer une relecture approfondie (français, respect des chartes, cohérence, ...)
- Assurer les relectures croisées français - autres langues
- Intégrer les corrections des relectures

* Traduction :
- Assurer des traductions ponctuelles
- Assurer la validation de traductions déjà effectuées
- Participer à la validation et à la maintenance des bases terminologiques
- Participer à la préparation et à la validation de la traduction des produits HARDIS
- Gestion des dossiers de traduction et collaboration directe avec les prestataires

* Suivi et gestion de projets :
- Assurer le suivi de ses propres dossiers
- Gérer les commandes sous-traitants
- Travailler en collaboration avec les équipes techniques

* Langues étrangères :
- Anglais : très bon niveau à l'oral et à l'écrit
- Espagnol : bon niveau à l'écrit
- Notions d'italien

* Outils informatiques
- Bureautique : Word, Excel
- Logiciels d'aide en ligne (Robohelp)
- Logiciel d'aide à la traduction (Trados)
- Logiciel e travail collaboratif Confluence d'Atlassian
- Utilisation des produits Hardis et IBM : ADELIA, REFLEX, AS/400

Mes compétences :
RoboHelp
Microsoft Word
Microsoft PowerPoint
Microsoft Excel
IBM AS400 Hardware
HTML
Cascading Style Sheets
Documentation technique
Localisation
Traduction technique
Accompagnement
Plateforme collaborative

Entreprises

  • Hardis - Rédactrice technique

    Seyssinet-Pariset 2001 - maintenant Rédaction technique :

    * Conception (structure, rédaction et maintenance) des documentations et aides en ligne en français et en anglais ;
    * Mise en page selon la charte documentaire prédéfinie ;
    * Relecture approfondie (français, respect des chartes, cohérence, ...) ;
    * Relectures croisées français - autres langues et correction des documents

    Traduction :

    * Préparation et validation de la traduction des produits HARDIS ;
    * Traductions ponctuelles
    * Révision de traductions ;
    * Validation et maintenance des bases terminologiques

    Suivi et gestion :

    * Suivi des dossiers ;
    * Gestion des commandes de sous-traitants
    * Collaboration avec les équipes techniques
  • Alpha CRC - Traductrice

    Paris 2000 - 2001 Société de traduction basée à Cambridge (Royaume uni)

    Mission :
    Traductrice (localisation)
  • COUMARINE - Assistante de projet

    1998 - 1999 * Traduction de documents ;
    * Gestion des dossiers de traduction
    * Contact avec les traducteurs et les clients

Formations

  • Universite De Jussieu

    Paris 1998 - 1999 DESS

    Traduction spécialisée (anglais - espagnol)
  • Université Grenoble 3 Stendhal

    Grenoble 1995 - 1996 Maîtrise LEA

    Langues étudiées : anglais, espagnol
  • Oxford Brookes University (Oxford)

    Oxford 1994 - 1995 Licence LEA

    Programme Erasmus

Réseau

Annuaire des membres :