Pendant ces 20 ans de carrière, j’ai eu l’occasion de travailler avec plusieurs personnalités du monde de la politique comme le président de la République François Hollande, l’ancien Président de la République brésilienne Luiz Inácio Lula da Silva, le vice-président Michel Temer, les présidents sud-américains Hugo Chavez, Evo Morales et Fernando Lugo, le maire de Paris Bertrand Delanöe, l’ancien président du Portugal Mário Soares, le gouverneur et le maire de Rio de Janeiro, Sérgio Cabral et Eduardo Paes, les anciens ministres français Luc Ferry, Bernard Pons, David Douillet et Yves Galland. Dans le domaine du droit, j'ai traduit, entre autres, le président de la Cour suprême brésilienne, M. Peluso, le Président du Conseil constitutionnel, M. Jean-Louis Debré, le Vice-président du Conseil d’État, Jean-Marc Sauvé, le président Canivet de la Cour de cassation, ainsi que plusieurs ministres brésiliens.
J’ai également traduit les sociologues Alain Touraine et Jean Lojkine, les philosophes Hélène Védrine et Françoise Dastur, l’ancien président du MEDEF Ernest-Antoine Seillière, le pape Jean-Paul II, les actrices Charlotte Rampling, Victoria Abril et Josiane Balasko, la psychanalyste Marie-Magdalene Chatel, le metteur en scène François Ozon, le musicien Michel Legrand, des chefs comme Claude Troisgros et Jean-François Sicallac de La Tour d'Argent, des sportifs comme Carlos Alberto Parreira et Robson Caetano da Silva.
Je travaille régulièrement pour l’ONU, l’OEA, l’UNESCO et l’OIT au Brésil, pour le Festival de cinéma de Rio et le Festival de cinéma brésilien à Paris. J’ai travaillé au Sommet de la terre, à la Rio + 5, +10 et +20, au CNUCED XI et au Forum social mondial de Porto Alegre et de Belém. Je travaille fréquemment pour l’Ambassade brésilienne en France et l’Ambassade française au Brésil, pour la Fédération des industries de la ville de Rio de Janeiro, pour l’école de magistrature et pour diverses universités de Paris, Rio, São Paulo, Brasília et Poitiers.
Mes compétences :
Tradution
interprétation et rédaction