Menu

Marie-Lucie DI GIOVAMBATTISTA

Lyon

En résumé

Équipée du logiciel professionnel AYATO 3, je collabore avec des professionnels du marché de la production, distribution ou postproduction cinématographique et audiovisuelle, dans le plus grand respect des œuvres originales et pour le plus grand plaisir du spectateur.

Que vous soyez un laboratoire de post-production, une société de production audiovisuelle, un chargé de programmation de festival, un réalisateur, un éditeur ou encore un distributeur, je suis en mesure d'effectuer la traduction de vos synopsis, dossiers d'intention, dossiers de presse et scénarii, la retranscription des dialogues de vos œuvres à partir d'un document audio ou vidéo (en italien ou en français) et l'adaptation au sous-titrage ou au voice-over de ces dernières.

Je traduis de l’anglais et de l’italien vers le français ainsi que de l’anglais et du français vers l’italien.
Ayant une double-culture et vivant depuis toujours entre Rome et Lyon, je suis parfaitement bilingue italien/français.

Sensibilité artistique et esprit de synthèse
Respect inconditionnel des délais de livraison, réactivité et grande capacité d'adaptation
Très bonnes qualités rédactionnelles, goût pour le travail bien fait et pour la justesse des mots

Mes compétences :
Microsoft Office 2007
Voice over
Sous-titrage (Ayato 3)
Wordfast
Rédaction de contenus
Relecture / corrections
Traduction simultanée
Ecriture
Traduction anglais français

Entreprises

  • Handicap International - Traductrice

    Lyon 2010 - maintenant Traductions anglais > français, italien > français de la lettre mensuelle, des lettres de parrainage, de rapports de conférences et de bailleurs de fonds, de comptes-rendus de missions humanitaires.
    Sous-titrage vidéos sensibilisation.
  • TRADIGIO - Traductrice/Adaptatrice (sous-titrage/voice-over)

    2007 - maintenant Longs métrages, séries, téléfilms, documentaires, reportages, émissions, dessins animés… quelle que soit l’œuvre à adapter, du repérage à la simulation, en passant par l’adaptation et le calage des sous-titres, j’effectue chaque étape de mon travail en respectant votre charte de sous-titrage avec rigueur, pour les besoins de diffusion.

    Pour que l’œuvre traduite soit appréciée à sa juste valeur, je m’engage à n’accepter que des projets qui correspondent à mes compétences.
  • Tradigio - Traductrice/adaptatrice freelance

    2007 - maintenant Adaptations au sous-titrage italien >français des œuvres cinématographiques proposées aux éditions 2008 à 2015 du Festival du cinéma italien d'Annecy (+ interprétariat simultané durant les débats après les projections et les conférences de press) et du Festival du cinéma italien de Villerupt.
    Adaptations au sous-titrage anglais>français des œuvres cinématographiques proposées aux éditions 2008 à 2015 du Festival international du cinéma (Tous Ecrans) de Genève.
    Adaptations au sous-titrage/voice-over pour les studios de Billancourt, AB Productions, We Productions, Eclair Group, TV5 Monde...

Formations

Réseau

Annuaire des membres :