Équipée du logiciel professionnel AYATO 3, je collabore avec des professionnels du marché de la production, distribution ou postproduction cinématographique et audiovisuelle, dans le plus grand respect des œuvres originales et pour le plus grand plaisir du spectateur.
Que vous soyez un laboratoire de post-production, une société de production audiovisuelle, un chargé de programmation de festival, un réalisateur, un éditeur ou encore un distributeur, je suis en mesure d'effectuer la traduction de vos synopsis, dossiers d'intention, dossiers de presse et scénarii, la retranscription des dialogues de vos œuvres à partir d'un document audio ou vidéo (en italien ou en français) et l'adaptation au sous-titrage ou au voice-over de ces dernières.
Je traduis de l’anglais et de l’italien vers le français ainsi que de l’anglais et du français vers l’italien.
Ayant une double-culture et vivant depuis toujours entre Rome et Lyon, je suis parfaitement bilingue italien/français.
Sensibilité artistique et esprit de synthèse
Respect inconditionnel des délais de livraison, réactivité et grande capacité d'adaptation
Très bonnes qualités rédactionnelles, goût pour le travail bien fait et pour la justesse des mots
Mes compétences :
Microsoft Office 2007
Voice over
Sous-titrage (Ayato 3)
Wordfast
Rédaction de contenus
Relecture / corrections
Traduction simultanée
Ecriture
Traduction anglais français