Menu

Mohamed Walid GRINE

ALGER

En résumé

Mohamed Walid Grine en quelques lignes :

Jeune écrivain algérien (nouvelliste). Traducteur et interprète freelance. Né à Alger en 1985, je suis traducteur de formation. Titulaire d’une licence ès traduction (Université d’Alger II). Maîtrise les langues suivantes : l’arabe, ma langue maternelle, le français, l’anglais, l’espagnol, l’italien, le portugais, le turc, plus un bon niveau en allemand, en néerlandais, en roumain, et en maltais. Passionné par les livres et l’écriture, je me suis naturellement intéressé à la traduction littéraire. J'ai notamment participé à un atelier de traduction littéraire dans le cadre du Projet Métamorphoses, du 22 au 24 avril 2012.J'ai aussi pris part à la 12ème semaine de la langue Italienne, du 15 au 21 octobre 2012, en lisant sa traduction en arabe de la nouvelle "La Giacca Stregata", de l'écrivain Dino Buzzati. Par la suite, j'ai animé le cycle « nouvelles pour une année », à l’Institut Culturel Italien en Algérie (lectures de nouvelles que j'ai traduites en arabe à partir de l’italien : « el i’ssar », « sirrou ed-doganella », de Dino Buzzati, « et-tiflou elledhi lem yekoun yenam », « el i’tiraf », de Giorgio Scerbanenco.

Actuellement, il vit à Alger et prépare un magistère ès traduction (Université d’Alger II)

 Œuvres traduites:
- Du turc à l’arabe : trois nouvelles de Ömer Seyfettin : « El Qasrou el Meskoune », « Yawma halaqtou chawaribi », « El Achdjarou el yabissa ». quatre nouvelles de Sait Faik : « Ma hadatha fi yawmine moumtir », « essaâda », « Khaylou es-saâ », « El qitarou el âdjib ».

- De l’italien à l’arabe : trois nouvelles de Dino Buzzati : « Soutratou echaytane », « El i’ssar », « Sirrou Ed-Doganella ». deux nouvelles de Giorgio Scerbanenco : « el i’tiraf », et « Ettiflou elledhi lem yekoune yenam ». deux nouvelles de Cesare Pavese : « Ennihaya », « Assayf ».

- De l’espagnol à l’arabe : la nouvelle « Essayyida », de José Donoso. La nouvelle « El Khoussouf », de Augusto Monterroso.

- De l’allemand à l’arabe : la nouvelle « Essaâ », de Wolfgang Borchert. La nouvelle "Qissatoun djamila hadathat fi âsrina", de Ödön Von Horvath.


.



Mes compétences :
Passionnée par mon métier
Sérieux et engagé
Efficacité et professionnalisme
Sociable et Responsable
Confiance mutuelle et honnêteté
Assurance

Entreprises

  • Magnom - Interprète

    2013 - 2013 Interprète italien-français-arabe
  • Moi-même - Traducteur littéraire-interprète freelance

    2013 - maintenant
  • Ecole Errochd - Enseignant

    2012 - 2012 Enseignant de turc (niveau initiation)
  • Ecole Descartes - Enseignant

    2012 - 2013 Enseignant de français
  • Cemile Sultan Korosu-Forum algéro-turc des hommes d'affaires - Interprète

    2011 - 2012 Interprète turc-français-arabe
  • Ecole Ennadjah - Enseignant

    2011 - 2012 enseignant de français (cours de soutien aux élèves du lycée).
  • Ecole Ennadjah - Enseignant

    2011 - 2012 Enseignant d’espagnol (cours de soutien aux élèves du lycée)
  • Ecole Errochd - Enseignant

    2011 - 2011 Enseignant de néerlandais (niveau initiation).
  • IN-tuition Algeria - Enseignant

    2011 - 2011 Enseignant d’anglais dans une école privée de formation en langues étrangères, session intensive d’été
  • Hispargel - Interprète

    2011 - 2014 Interprète espagnol-français-arabe.
  • Université d'Alger II - Enseignant

    2010 - 2011 Enseignant de français et d’anglais à l’Université d’Alger II (Bouzéréah).

Formations

Pas de formation renseignée

Réseau

Annuaire des membres :