Menu

Myriam BOUDIGOU

VERSAILLES

En résumé

Myriam Boudigou, traductrice technique (anglais-allemand), diplômée de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (DESS traduction technique). Je suis spécialisée dans le domaime informatique et plus particulièrement dans les plates-formes de Génie logiciel. J'ai travaillé une douzaine d'années chez des éditeurs de logiciels où j'ai pris en charge la localisation et l'intégration des interfaces utilisateurs des logiciels, ainsi que la gestion des projets documentaires. Ces dernières années, j'ai évolué dans le secteur automobile. J'ai pris en charge l'organisation et le déploiement d'une solution monétique à l'échelle nationale pour un grand constructeur français. J'ai été amenée à animer des équipes, assurer la coordination et la communication entre les différents intervenants (client/intégrateur/constructeur), réaliser le reporting et la recette du projet et mettre en place un accompagnement des utilisateurs.

J'ai également mis en place des outils de veille et de gestion de bases de données pour le service Réglementation technique automobile de ce constructeur, afin de développer et généraliser l'utilisation d'Internet et de l'Intranet comme outil d'information.

Mes compétences :
Chef de projet
Chef de projet informatique
Génie
Génie logiciel
Informatique
Rédaction
Rédaction technique
Technique
Télécommunications
Traduction

Entreprises

  • BeWAN systems - Rédactrice technique

    2005 - maintenant • Rédaction de guides d’installation rapide et guides de l’utilisateur de modems-routeurs Wi-Fi et de matériels VoIP (adaptateurs, téléphones IP).
  • Renault Technocentre - Ingénieur projet Bases de données

    Boulogne-Billancourt 2003 - maintenant Identification et analyse des besoins en information et données relatives à la réglementation technique automobile avec mise en place d’une veille documentaire.

    • Mise en place de méthodes et moyens de traitement de l’information et pérennisation des données.
    • Organisation de la mémorisation des données selon différents supports.
    • Développement et généralisation d’Internet comme outil d’information.
    • Organisation et mise à jour du site Intranet de la Direction Générale Adjointe Industrielle et Technique (SE DGA) de Renault pour le service Réglementation technique.
  • Renault France Automobiles - Chef de projet monétique

    Boulogne-Billancourt 2002 - 2003 Chef de projet monétique : étude économique et validation d’une solution monétique semi-intégrée, basée sur une architecture PC serveur pour Renault France Automobiles - Direction et Organisation des Systèmes d’Information (DOSI).

    • Analyse de l’existant.
    • Analyse comparative de la situation en cours et de son évolution à court, moyen, et long terme.
    • Chiffrage et présentation des coûts des différents scénarii (980 000 € sur 3 ans en location évolutive).
    • Réunions de travail avec les différents intervenants (technicien logistique système, intégrateur, constructeur).
    • Rédaction de l’expression de besoins, présentation et synthèse du projet pour approbation de la hiérarchie RFA.
    • Réalisation d’un site pilote et d’un site test avant déploiement à grande échelle dans tout le réseau Renault. Réajustement, si nécessaire, des prérequis en accord avec le client.
    • Rédaction de procédures pour les mises à jour des évolutions de versions et les prises de commandes de nouveaux matériels.
    • Organisation et suivi du déploiement, planning et coordination (100 sites).
    • Accompagnement des utilisateurs de la monétique.
    • Bilan économique en fin en projet.
  • Softlab SA - Responsable traduction produits et documentation

    1994 - 2002 Responsable localisation logiciel et documentation.

    • Conduite de projet : Traductrice produit et documentation :

    - Localisation et mise à jour de l’application e-business pour BMW, notamment de deux portails, en back-office, destinés l’un aux concessionnaires et l’autre à l’administration des données au niveau filiale.
    - Traduction et intégration au produit de l’interface utilisateur française de Maestro II (écrans, messages, menus et aides en ligne) selon les plannings de lancement établis au niveau mondial.
    - Localisation de l'application RAIS, logiciel pour l'administration de la réassurance et du système d'information.
    - Traduction du logiciel Help Desk (plus documentation) de l’offre ARS de Remedy (filiale de Peregrine Systems) distribuée par Softlab.

    • Encadrement et formation :
    - Encadrement de plusieurs traducteurs.
    - Mise en place de cours d’anglais destinés aux cadres de l'entreprise.
    - Réalisation de documents de formation d’après les originaux anglais et allemands.

    • Assistance aux services Marketing et Support Technique :
    - Participation au rewriting de documents avant-vente et marketing, matériel pour séminaires en étroite collaboration avec la maison mère.
    - Révision de documents techniques et marketing anglais et français pour la maison mère.
    - Francisation de la documentation technique de la gamme de produits Enabler, Enablerblue.
  • Pansophic (Computer Associates) - Traductrice

    1990 - 1994 • Conduite de projet : localisation logicielle et documentation. Produits : Easytrieve, EZ/IQ, Telon et PRMS (Pansophic Resource Management System).
    - Participation au choix d'un prestataire. Élaboration d'un guide des styles et suivi des projets.
    - Contrôle qualité des traductions sous-traitées pour les grands projets de francisation (documentation PRMS).
    - Gestion des relations fournisseurs et suivi des sous-traitants (réunions de travail, reporting…)

    • Assistance à la Direction générale
    - Rédaction vers l’anglais de rapports de management et de documentation marketing.

Formations

Pas de formation renseignée

Réseau

Annuaire des membres :