Menu

ólöf PÉTURSDÓTTIR

REYKJAVÍK

En résumé

Bilingue depuis toujours, j'aime les langues et la création d'univers parallèles par le biais de l'écriture.
J'écris et je traduis.
Cinéphile, j'ai eu la chance de sous-titrer en islandais plusieurs chefs-d'oeuvre du septième art.
J'ai formé des équipes de traducteurs et j'aime travailler en groupe.
Les langues minoritaires me passionnent, ainsi que les aborigènes occidentaux.

Mes compétences :
Traduction
Littérature
Poésie

Entreprises

  • Ministère des Affaires Etrangères en Islande - Chef du service de traduction, puis traductrice en télétravail

    2005 - 2013 Législation européenne, traités internationaux etc...
  • Navision - Chef du service de localisation

    STRASBOURG 1998 - 2000 Localisation de Windows et autres logiciels.
  • ST3 - Chef du service de sous-titrage

    1995 - 1997 Il s'agissait d'une chaîne de télévision privée qui a été rachetée par la concurrence. Les programmes étaient pour ainsi dire tous en langue étrangère. Plus de 40 sous-titreurs sous-contractants.
  • Þjóðviljinn - Critique

    1986 - 1997 Critique de la littérature pour la jeunesse au quotidien de gauche en Islande, jusqu'à ce que celui-ci cesse de paraître.
  • Diverses traductions - Traductrice indépendante

    1980 - 2003 Traductions commerciales et juridiques, notamment pour l’agence Orðabankinn à Reykjavík.
    Interprétation juridique et de conférences, simultanée et séquentielle.
    Sous-titrage et traduction pour le Service de télévision islandaise, du français, de l’anglais et du danois vers l’islandais
    Traduction en islandais (en collaboration avec d'autres traducteurs) de l'Histoire du vingtième siècle. Editions Vaka-Helgafell, Reykjavík.
    Traduction de trois chapitres de l'Histoire de la folie à l'âge classique, de Michel Foucault, pour le recueil Útisetur (Bannissements), où figurait également ma traduction de l'essai de Derrida sur le même sujet. Editions de l'Université d'Islande

Formations

Pas de formation renseignée

Réseau