Menu

Paco LOPEZ

ANNEMASSE

En résumé

Je propose des services de traduction et d'interprétariat (espagnol et français) en tant que Traducteur et Expert judiciaire près la Cour d'Appel de Chambéry (Savoie).
Par ailleurs, je suis Professeur Certifié d'espagnol ayant exercé en lycée pendant plus de 30 ans dans l'Education Nationale.
Je me suis constitué auto-entrepreneur en 2014 pour continuer à travailler dans les domaines qui me tiennent le plus à coeur: l'enseignement et la traduction.
 Je suis un utilisateur expérimenté en matière informatique: logiciels spécialisés: dans la traduction comme SDL Trados; dans l'enseignement comme JCLIC et la production d'activités multimédias; dans la bureautique comme Word, Excel, Power Point; dans le traitement graphique des documents officiels comme Adobe Acrobat DC.

Mes compétences :
Traduction
Interprétariat
Écriture de scénarios pédagogiques
Cours de langue
Transposition en activités multimédias de projets

Entreprises

  • Cour d'Appel de Chambéry - Expert judiciaire près la Cour d'Appel de Chambéry

    2018 - maintenant Traduction et interprétariat espagnol français
    1. Edition et reproduction fidèle à la fois du texte et de la mise en page originale (cf. Adobe Acrobat DC)
    2. Assermentation: avec clause dite d'interprétation, sceau rond du traducteur et signature sécurisée (cf. Expert judiciaire près la Cour d'Appel de Chambéry, Savoie)
  • POURPARLERS - n° siret 80397059900012 - Traducteur/Interprète

    2015 - maintenant Traduction et interprétariat espagnol français
    J'accorde le plus grand intérêt aux besoins que rencontrent les gens qui vivent hors de leur pays d'origine ou qui vont vivre à l'étranger: besoins en termes de démarches administratives et même de difficultés à communiquer avec les habitants du pays dont ils maîtrisent plus ou moins bien la langue. Faciliter le séjour, contribuer à créer la confiance entre les parties, servir de médiateur en proposant des services de professionnel.
    En matière de traduction, je propose spécialement:
    1. Edition et reproduction fidèle à la fois du texte et de la mise en page originale (cf. Adobe Acrobat DC)
    2. Assermentation: avec clause dite d'interprétation, sceau rond du traducteur et signature sécurisée (cf. Expert judiciaire près la Cour d'Appel de Chambéry, Savoie)
  • UNESCO - Traducteur/Interprète - Expert judiciaire près la Cour d'appel de Chambéry

    paris 2010 - 2010 http://www.unesco.org/new/es/culture/themes/dialogue/the-slave-route/

    J'ai réalisé la traduction du Livret pédagogique d'accompagnement du DVD : Ruta del esclavo, UNA VISIÓN MUNDIAL.
  • IFE-Lyon (ex INRP) - Chercheur-associé

    2005 - 2011 http://www.inrp.fr DEVENU http://ife.ens-lyon.fr/ife
    ET AUSSI
    http://www.defilangues.org/spip/

    Je me suis particulièrement intéressé à l’écriture littéraire dans l’apprentissage des langues.
    Partant de la notion de « Types de discours » telle qu’elle a été définie par Jean-Paul Bronckart (cf. Genres de textes, types de discours et « degrés de langue », Université de Genève), ma principale activité a consisté à prendre en compte la notion de "types de discours" en tant qu’objets d’enseignement.

  • IEP (Institut d'Etudes Politiques de Lille) - Conférence de méthode 3ème année (espagnol)

    1993 - 1996 http://iep.univ-lille2.fr/

    Constitution de corpus originaux autour de 2 thèmes : "La construction de l'Etat des Autonomies en Espagne" et "Le passage en Amérique Latine d'une culture politique révolutionnaire à une culture démocratique".
  • Education Nationale - Professeur d'espagnol

    Paris 1982 - 2013 J'ai enseigné en pratiquant l'approche par tâches/compétences...

Formations

  • DefiLangues - Http://Www.Defilangues.Org/Spip/

    Lyon 2015 - 2017 Autoformation à JCLIC (exerciseur)

    JCLIC est un logiciel qui permet de transposer les projets pédagogiques conçus sous forme de tâches et de situations en activités multimédias. Cela revient donc à la chose suivante:
    (1) partant d'un travail conçu au départ pour être effectué collectivement et en présence du professeur
    (2) on arrive à un travail qui peut être pratiqué de manière autonome avec des activités multimédias autocorrectiv
  • POURPARLERS - N° Siret 80397059900012

    Montagny Les Lanches 2014 - 2017 Autoformation à l'usage d'Adobe Acrobat DC

    Le logiciel Adobe Acrobat DC parmi les différents usages est incontournable pour la traduction de documents officiels (passeports, carte d'identité, permis de conduire, etc.) dans la mesure où il s'agit de non seulement de traduire fidèlement le texte mais aussi en restant aussi proche que possible de la mise en page et du graphisme original. On aboutit donc à un résultat professionnel avec le tex
  • Université Grenoble 3 Stendhal UFR de langues

    Grenoble 1976 - 1980 Espagnol et Portugais

Réseau