Menu

Rodolfo RASPANTI

Strasbourg

En résumé

Né à Florence en 1943, j'ai obtenu ma licence à l'Université de Florence en langues étrangères (spc. Allemand, Anglais et Espagnol), thèse en ancien haut allemand. J'ai fait beaucoup de métiers pour me maintenir aux études, parmi lesquels secrétaire d'hotel, correspondant en langues étrangères, traducteur, enseignant d'anglais au lycée, etc. En 1977 j'ai gagné un concours comme traducteur au Parlement européen et je suis resté au Luxembourgdernièrement comme chef du service des publication de sa DG IV, jusqu'à 2004, quand je suis rentré au pays. J'avais auparavant travaillé aussi en France et en Allemagne et suivi des cours de langue et culture au Portugal, en Espagne et en Autriche.
Récemment, j'ai écrit et publié un livre de récits fantastiques et suis en train d'écrire un roman.
Je voudrais pouvoir, enfin, faire de la traduction littéraire, aprés quarantehuit ans d'expérience dans le secteur, et trouver un collègue qui puisse traduire mon livre, peu importe la langue dans laquelle il serait traduit. Moi, je peux traduire à partir des langue suivantes: allemand, anglais, français, espagnol et portugais.
J'ai beacoup de patience et je fais confiance à ma veine. Je reste à l'écoute, pourvu qu'il s'agisse de propositions serieuses et stimulantes.

Mes compétences :
Traduction
Langues étrangères

Entreprises

  • Parlement européen - Traductreur; réviseur; chef du service des publications

    Strasbourg 1977 - maintenant Traduire vers l'italien des texte d'ordre politique, économique, technique etc à partir de différentes langues communautaires (allemand, anglais, français, espagnol, portugais, néerlandais); révision de textes traduits et formation de jeunes collègues; Direction d'unité avec moins de dix personnes ayant comme mission l 'édition des publicatrions de la DGIV (études et recherche) sur support papier et électronique, en intranet comme en internet, et la gestion des archives.
  • Parlement européen - Réviseur/Directeur

    Strasbourg 1977 - maintenant

Formations

  • Université De Florence (Firenze)

    Firenze 1967 - 1972 Allemand, comme première langue, puis anglais et espagnol

    Thèse en philologie allemande, traduction de 1400 vers de la Wiener Genesis (XI siècle) du moyen haut-allemand vers l'italien.
    Seule traduction, quoique partielle, existant en cette langue.
    Par la suite, plusieurs cours, en russe (diplome), néerlandais, portugais (diplome), procédures administratives en Portugal et Espagne, économie, informatique, techniques de gestion, etc.

Réseau

Annuaire des membres :