France Expertise Internationale
- Chargée de projets
2011 - 20141) Montage de projets de santé, sécurité, recherche, coopération scientifique
Rédaction de propositions, plans de projet.
Recherche de partenaires et consolidation de consortium
Préparation de budgets
2) Gestion du projet OPP-ERA, financement UNITAID, dont l'objectif est d'améliorer le suivi de Personnes Vivant avec le VIH : pays cibles : Burundi, Cameroun, Côte d'Ivoire, Guinée.
Point focal pour le bailleur
Rédaction de rapports périodiques et mise à point de livrables
Suivi administratif, juridique et financier
Gestion d'experts et recrutement
Coordination de partenaires
Communication
Suivi d'une procédure de passation de marché pour l'achat d'équipements
OCDE
- Stagiaire, Health Division
Paris2008 - maintenant1) Assistante de recherche : chargée d’effectuer de la recherche en français, espagnol et anglais sur quatre thèmes (les inégalités de santé, l’asthme, la santé infantile et la mortalité évitable) dans l’objectif de développer des indicateurs dé santé
2) Participation à l’élaboration de la base de données, Eco Santé 2008 (traduction, présentation, édition).
Réseau Asie, CNRS
- Chargée de projets européens et traductions
2008 - 20111) Chargée de projet européen
- Montage et gestion d’un projet FP7 dont l’objectif est d’augmenter la participation de chercheurs européens dans des programmes coréens
- Rédaction d’un guide sur des opportunités ouvertes en Corée
- Préparation d’un questionnaire sur l’expérience de chercheurs avec la Corée
- Entretiens effectués avec des organismes coréens à Séoul
- Co-organisation d’une journée d’information pour des attachés scientifiques des ambassades européennes à Séoul
- Présentations régulières sur le CNRS, les résultats et le progrès du projet
- Participation au Groupe Thématique National-INCO sur le progrès de projets FP7 dans lesquels la France est impliquée
- Veille sur des nouveaux appels d’offres
2) Chargée de traduction et de relecture
- Traduction de l’éditorial mensuel (www.reseau-asie.com)
- Traduction et relecture d’une partie du livre La Nouvelle Calédonie : vingt années de concorde 1988-2008 (A apparaître).
- Traduction des sous-titres du film "La laque en Asie : de la technique à l’art"
3) Participation à la mission sur la place des « aires culturelles » dans la recherche au CNRS
- Collecte et traitement d’informations sur des organismes français de recherche : entretiens, recherche web, questionnaire, rédaction de résumés
ICB
- Formatrice d'anglais
2007 - 2008Formatrice chargée de donner des cours d'anglais au sein de plusieurs entreprises (Société Générale, Scor, Natixis, Caisse d'Epargne, Chanel etc.).
Traduction et Correction de textes
- Traductrice/Interprète/Correcteur
2007 - maintenantTraductions diverses du français vers l’anglais ainsi que corrections de textes écrits en anglais en freelance.
Mémoires, thèses, CVs, articles, livres etc.
Speak 14
- Enseignant
2006 - 2006Professeur d’anglais et animatrice pendant la durée d’un stage, Speak 14: cours intensifs d’anglais pour des collégiens du Calvados.
Université de Caen
- Enseignante
2005 - 2006Enseignante d’anglais chargée de cours dans les UFR de médecine, biologie et anglais.
Je donnais également des cours de conversation à un groupe de huit adultes dans le laboratoire de langues
Au cours de l'année je donnais des cours particuliers aux individus pour les besoins de leur travail.
Professeur de Musique
- Professeur de Piano
2002 - 2005Professeur de piano donnant des cours particuliers à plusieurs enfants et adolescents pour la préparation de concours, de concerts et d’examens.