Menu

Sophie BONITHON

AUTHON

En résumé

Freelance pour le service production d'une entreprise, acteur majeur de l'animation japonaise en France. A ce titre, je suis amenée à effectuer des traductions de séries télévisées japonaises de l’anglais vers le français et vice versa, effectuer/vérifier le calage de sous-titres via des logiciels professionnels, ainsi qu’effectuer la dernière phase de contrôle qualité avant la mise sur le marché d’un produit (DVD, CD audio etc…). J’ai également été amenée à participer à des sessions de doublage.

J'aime travailler dans un esprit d’entraide, de chaleur et de flexibilité. Je fais preuve d'organisation, de rigueur, d'un sens de proactivité et service client.

J’apprécie particulièrement les univers de l’audiovisuel, des nouvelles technologies, des outils digitaux et des jeux vidéo.

J'ai travaillé pendant 5 ans dans une petite entreprise de conseil et formation. La variété des taches que j’avais à accomplir (supports formation, sous-titrages vidéos…) m’a apporté une expérience enrichissante et bénéfique avec une ouverture sur plusieurs horizons et types de clients (secteur privé et secteur public).

Dans le cadre de mon métier, j’ai la capacité à écouter les clients et les équipes, à être souple quand il faut et absorber le stress pour garantir un service de qualité.

Mes compétences :
Traduction
Audiovisuel
Adaptation
Montage vidéo
Rédaction de contenus
Rédaction
Gestion de projet
Ecriture
Jeu vidéo
Animation de groupes

Entreprises

  • GMBJ Consulting - Chef de projet/Traduction/Sous-titrage

    2011 - 2017 Organiser et coordonner des projets de formation pour l'Union Européenne
    Traduire des modules de formation pour le formateur, avec le guide de l'utilisateur, jeux de rôles...
    Monter et sous-titrer des vidéos de l'anglais vers le français
    Gérer les activités récurrentes du bureau (messages téléphoniques, rédaction courrier, planning voyage, accueil client)
  • Freelance - Freelance

    2011 - maintenant Effectuer des traductions de séries télévisées japonaises de l’anglais vers le français et vice versa
    Effectuer/vérifier le calage de sous-titres via des logiciels professionnels
    Effectuer la dernière phase de contrôle qualité avant la mise sur le marché d’un produit (DVD, CD audio etc…)
    Participer à des sessions de doublage
    Monter des vidéos
    Rédiger des fictions/synopsis en français et anglais
    Tenir à jour un blog de critiques de films
  • Viz Media Europe - Assistante traduction et sous-titrage

    2010 - 2011 Traduire des dossiers de presse, livrets CD, communiqués et documents internes
    Sous-titrer et vérifier plus de 30 dessins animés Japonais
    Assister à des séances de doublage
    Effectuer la dernière phase de contrôle qualité avant la mise sur le marché d’un produit (DVD, CD audio etc…)
  • AC3 International - Stagiaire

    2009 - 2009 Dans le cadre de mon stage d'un mois dans cette agence de traduction, les principales tâches ont été de relire des traductions, créer des lexiques.

Formations

Réseau

Annuaire des membres :