Menu

Tiphaine BIOJOUX

FOURQUES

En résumé

Mes compétences :
Coordination de projets
Traduction médicale
Interprétation de liaison
Traduction juridique
Traduction financière
Traduction marketing
Traduction technique
Traduction générale
Microsoft Office
Internet
SDL Studio 2011
SDLX
Traduction de cosmétiques

Entreprises

  • European Union Intellectual Property Office - French Linguist

    2016 - 2016 Révision de documents variés traduits par le Centre de traduction des organismes de l'Union européenne (CdT)
    Traduction et révision de documents confidentiels ou relatifs à la propriété intellectuelle
    Application de la nouvelle terminologie sur les marques dans le cadre du nouveau règlement sur la marque de l'UE
    Contrôle assurance-qualité des traductions réalisées par les collaborateurs externes
    Service d’assistance, de correction, et de reformulation en français
  • EMBARCADERO TECHNOLOGIES - French Linguist

    PARIS 2015 - 2016 Localisatrice EN > FR :
    - Traduction et révision de la documentation technique du logiciel RAD Studio : bibliothèques des API et de certaines rubriques. (SDL Studio 2009)
    - Révision des traductions envoyées aux localisateurs externes
    - Contrôle et assurance qualité du processus de traduction
    - Travail en collaboration avec les localisateurs externes pour assurer une terminologie cohérente
    - Test des logiciels localisés

    Linguiste et coordinatrice de projets :
    - Relecture de la documentation et des kits de traduction rédigés en anglais
    - Coordination des traductions à envoyer aux traducteurs externes

  • Indépendante - Traductrice/relectrice

    CHAMBRAY LES TOURS 2014 - 2016 Missions de traduction et de révision pour des agences de traduction.
    * Traduction et révision de documents variés : technique, juridique, médical
    * Localisation
    * Interprétation de liaison EN/ IT < > FR
  • NZTC International - Chef de projet junior & linguiste

    2013 - 2014 Gestion de projets et traduction au sein de la plus grande agence de
    traduction de Nouvelle-Zélande.
    * Négociation de délais
    * Etablissement de devis ;
    * Gestion de la charge de travail des traducteurs internes ;
    * Collaboration avec des traducteurs indépendants ;
    * Gestion du processus qualité de traduction ;
    * Mise en page et relecture finale de traductions
    Gestion des mémoires de traduction
    * Traduction et révision
  • NZTC International - Traductrice/Relectrice et chef de projet

    2013 - 2013 Mission professionnelle de fin d'études de 4 mois au sein de la plus
    grande agence de traduction de Nouvelle-Zélande.

    Missions
    * Traduction, révision et relecture dans les domaines de
    spécialité suivants: médical, technique, touristique,
    commercial, juridique, financier, marketing ;
    * Localisation : traduction de chaînes logicielles, de logiciels, de
    sites Internet, d'applications pour smartphone ;
    * Gestion d'un projet de traduction de documents confidentiels
    de l'anglais vers le maori pour le gouvernement néo-zélandais.
  • Studio Traduzioni Vecchia - Traductrice/Relectrice

    2012 - 2012 Mission professionnelle d'études de 6 mois au sein d'une agence de
    traduction en Italie.

    Missions
    * Traduction, révision et relecture dans les domaines de
    spécialité suivants: cosmétique, juridique, financier,
    commercial et marketing ;
    * Localisation : traduction de sites Internet
    * Création de glossaire par client.

Formations

Pas de formation renseignée

Réseau

Pas de contact professionnel

Annuaire des membres :