-
Audrey Prost Traduction
- Traductrice
2015 - maintenant
- Prestations de traduction et de relecture (DE/EN > FR) dans les domaines de la communication d'entreprise et des services financiers. Principaux secteurs d'activité : audit, aéronautique, industrie.
- Transcription retravaillée de comptes rendus de réunion (Conseil d'administration, Comité technique, Comité d'Hygiène, de Sécurité et des Conditions de travail...)
- Enseignement de la traduction économique, juridique et financière en première année de Master de Management interculturel à l'ISIT.
- Tutorat de projets de recherche en terminologie en première année de Master de Communication interculturelle et traduction à l'ISIT. Domaines : éducation au Canada, énergies renouvelables/chimie verte.
-
PwC
- Senior Translator
Neuilly-sur-Seine
2013 - 2015
- Traduction et mise à jour de documents (rapports financiers annuels, documents de référence) pour divers clients externes (secteur privé et institutionnel) et internes
- Relecture, contrôle qualité, harmonisation de documents, constitution de glossaires
- Thématiques : comptabilité, états financiers, information réglementée, communication interne
- Outils utilisés : logiciel de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados 2009, 2014), suite Office
- Travail d'équipe : intégration au sein de l'équipe francophone, collaboration avec l'équipe anglophone sur certaines missions urgentes/volumineuses
- Initiatives et projets menés : élaboration et suivi du planning de l'équipe francophone, gestion d'un groupe de travail portant sur la formalisation et l'optimisation du processus de traduction des documents InDesign
-
PwC
- Senior Translator
Neuilly-sur-Seine
2013 - 2015
Traduction et mise à jour de documents (rapports financiers annuels, documents de référence) pour divers clients externes (secteur privé et institutionnel) et internes
Relecture, contrôle qualité, harmonisation de documents, constitution de glossaires
Thématiques : comptabilité, états financiers, information réglementée, communication interne.
Outils utilisés : logiciel de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados 2009, 2014), suite Office
Travail d'équipe : intégration au sein de l'équipe francophone, collaboration avec l'équipe anglophone sur certaines missions urgentes/volumineuses.
-
OTAN
- Traductrice/Terminologue (stage jeunes diplômés)
2012 - 2013
- Traduction de documents internes EN > FR pour le compte des différents services et comités
- Types de documents traités : documents de travail, compte rendus de réunions et d'exercices, accords de normalisation, notes d'orateur, communiqués de presse
- Thématiques : armements terrestres et aériens, gestion budgétaire, missions et programmes de l'OTAN
- Outils utilisés : logiciel de traduction assistée par ordinateur (SDL Trados 2009), base terminologique associée (MultiTerm), suite Office
- Travail d'équipe : intégration au sein d'une des trois équipes de traduction, travail de relecture à chaud et à froid avec deux réviseurs, collaboration avec l'unité de documentation et de terminologie
- Initiatives et projets menés : recherches documentaires et terminologiques dans le domaine de la cyberdéfense, alimentation de la base de données terminologique, refonte de l'interface de consultation des fiches terminologiques
-
euroscript Services
- Traductrice
Montigny le Bretonneux
2011 - 2012
Mission principale en tant que traductrice pour le compte d'un client bancaire :
- Traduction de documents de communication interne et externe (DE > FR, et ponctuellement EN > FR)
- Types de documents traités : newsletters de conjoncture économique, documentation clientèle, supports de formation interne sous PowerPoint, sections de l'Intranet et articles collaboratifs de type Wiki
- Thématiques : prestations bancaires, gestion de fortune, responsabilité sociale d'entreprise, formation et développement personnel des salariés, mécénat
- Outils utilisés : logiciel de traduction assistée par ordinateur (STAR Transit), base terminologique en ligne, logiciel de gestion des prestations linguistiques
- Travail d'équipe : intégration au sein du pôle traduction (avec 8 autres traducteurs), communication à distance avec des gestionnaires de projet germanophones.
-
Ministère de l'Economie et des Finances
- Assistante linguistique
Paris
2010 - 2011
Traductrice en apprentissage - cellule Références-Prétraitement du centre de traduction.
- Prétraitement bureautique et pré-traduction de documents fiscaux en français vers des langues étrangères.
- Traduction de documents fiscaux et douaniers, de l'allemand et de l'anglais vers le français.
- Entretien et alimentation des corpus MultiTrans.
- Veille documentaire et revue de presse G8-G20.
- Bulletinage des périodiques.
- Projet de recherche : optimisation du classement et de l'exploitation des formulaires fiscaux en prétraitement linguistique.
- Compte-rendu du Groupe de travail interministériel sur la traduction (GIT).
-
ING Luxembourg
- Traductrice stagiaire
2010 - 2010
- Traduction de documentation interne du français vers l'anglais pour le service des ressources humaines. Expertise linguistique anglais/français.
- Rédaction et relecture de contenus pour le nouveau site d'e-recrutement (www.ing.jobs/luxembourg.htm).
- Tâches administratives : assistance à la cellule Comp&Ben, communication interne, gestion du courrier, traitement et classement de dossiers, encodage de données.
-
Banque de France
- Assistante stagiaire Surendettement
Paris
2010 - 2010
Saisie de données et traitement de dossiers de surendettement.
-
Banque de France
- Traductrice stagiaire
Paris
2009 - 2009
- Contribution à la traduction du Rapport annuel et des Bulletins mensuels de la Banque centrale européenne.
- Traduction de communiqués de presse.