Menu

Charlie BAVINGTON

LONDON

En résumé

Traducteur indépendant à plein temps depuis février 2003.
Membre du Chartered Institute of Linguists depuis janvier 2009.

Domaines de compétence:
- Informatique (guides utilisateurs et techniques, contrats de service, sécurité informatique, maintenance, gestion des projets, spécifications, documents de travail, tests);
- Juridique (conditions générales de vente et d'achat, accords de confidentialité, contrats d’assurance);
- Services environnementaux (traitement d'eau et des déchets)
- Textes commerciaux/d'entreprise en général - Finance (rapports annuels, analyse financière), immobilier, logistique, ressources humaines.

Avant de devenir traducteur, 15 ans d'expérience professionnelle dans l’informatique avant 2003 (y compris quelques années en France).

Mes compétences :
Traduction

Entreprises

  • C Bavington Ltd - Traducteur (et dirigeant)

    2003 - maintenant Traducteur indépendant (français vers l'anglais) à plein temps.

    En mesure de gérér les besoins de traduction concernant d'autres langues (y compris l'anglais vers le français) à travers un réseau de collègues et sous-traitants.
  • Euler Hermes - Analyste-programmeur

    Courbevoie 1995 - 2003 Mon rôle chez Euler UK (ETI à l'époque) était tout d'abord celui d'analyste-programmeur, dans le cadre d'évolutions du système et des petits projets, par exemple un sous-système de recherche phonétique des noms, et la mise en œuvre de la taxe d’assurance.
    En 1997, suite au rachat d’ ETI par un assureur-crédit français, j'ai travaillé sur des projets d'échange d'informations avec nos partenaires français et belges, en temps réel et en traitement par lots, ceci en utilisant les logiciels anglais et français.

    A partir de 1999, j'ai travaillé exclusivement sur un projet visant à construire un seul système d'information destiné aux services d'arbitrage au Royaume Uni, en France (ETI a une maison mère française) ainsi que dans les filiales belge et néerlandaise. Je me suis donc éloigné d'un rôle d'informaticien technique. Mon travail quotidien, qui se résumait à spécifier le système et l'expliquer aux différents intervenants concernés, dans les services métier aussi bien que dans l'informatique, a été effectué en français et en anglais de façon interchangeable.

Formations

  • UNIVERSITY OF WESTMINSTER (Londres)

    Londres 1994 - 1996 Diplôme de Traduction (Institute of Linguists)

    Mention Bien dans l'épreuve "Technologie"
  • Loughborough University LUT (Loughborough)

    Loughborough 1983 - 1987 Gestion d'entreprise

    Licence (bac + 4)

Réseau

Annuaire des membres :