Menu

Emilie PÉRÈS

Puteaux

En résumé

Mes compétences :
Traduction
Rédaction
Réseaux sociaux
Internet
Informatique
Traduction à vue
TAO
Pack office
Community management
WordPress
Wix
Microsoft Windows
Microsoft Office
Microsoft Access
Apple Mac
Veille

Entreprises

  • Tata Consultancy Services - Traductrice

    Puteaux 2014 - 2016
  • Relaxnews - Traductrice

    2014 - 2014 Contrat à temps partiel : traduction de contenu éditorial web pour Aéroports de Paris ; harmonisation et relecture des traductions
  • Relaxnews - Stagiaire traduction et community management

    2014 - 2014 Au sein du pôle web-animation, traduction de contenu culturel (fr>en) pour blog hôtelier, gestion des réseaux sociaux d'hôtels parisiens (Facebook, Twitter, Pinterest), veille.
    Mise en place d'un outil d'aide à la traduction pour le blog d'un client (glossaire + fiche d'aide à la rédaction).
  • Gentside - Stagiaire - Rubrique média

    2013 - 2013 Rédaction d'articles sur l'actualité des médias.
    Veille du secteur média et veille globale pour fournir des sujets à l'ensemble des journalistes.
    Transcription de vidéos en anglais pour préparer l'intégration de sous-titres.
  • NewDeal Institut - Traduction, communication

    2012 - 2012

Formations

  • Université Paris Ouest Nanterre La Defense

    Nanterre 2016 - maintenant Master 2

    Apprentissage des techniques de sous-titrage, doublage, voice over, surtitrage. Traduction de scénario, rédaction de synopsis, analyse filmique.
  • ISIT (Paris)

    Paris 2013 - 2014 Master 2

    2e année de Master Communication Interculturelle et Traduction (CIT)
    Projet terminologique : étude des procédés de traduction dans Friends (saisons 1, 5 et 10)
    Projet web interculturel : création de deux sites web sur un même thème dans deux univers culturels différents. Thème choisi : le salon de thé à Paris et à Londres > http://projetwebisit.wix.com/salons-de-the
  • ISIT (Paris)

    Paris 2012 - 2013 Master 1

    1ere année de Master Communication Interculturelle et Traduction (CIT)
    Mémoire de Traduction Appliquée sur le thème des difficultés techniques du sous-titrage.
  • Universidad De Navarra (Pamplona)

    Pamplona 2012 - 2012 Semestre erasmus à l'université de Pampelune (UNAV)
  • Lycée Jean Francois Millet

    Cherbourg Octeville 2009 - 2011 Hypokhâgne et Khâgne option langues (anglais et espagnol). Mention A (excellent). Sous-admissibilité à l'ENS Lyon LSH.
  • Lycée Jean Francois Millet

    Cherbourg Octeville 2008 - 2009 Baccalauréat littéraire

    Spécialité anglais.
    Mention Bien.
  • Lycée Jean Francois Millet

    Cherbourg Octeville 2006 - 2009 Bac littéraire, option anglais

Réseau

Annuaire des membres :