Menu

Estelle OURY

Lausanne

En résumé

Après plus de neuf ans d’expérience en gestion de projet, auprès d’entreprises internationales, mais aussi de grandes entreprises irlandaises, je cherche désormais à donner une nouvelle impulsion à ma carrière de chef de projet.

Attachée à la méthodologie projet (Prince 2, PMP) et soucieuse de l’amélioration continue des processus, j’ai également à cœur de la faire appliquer au sein des équipes que j’intègre.

Curieuse de tout, je suis à l’écoute des besoins de mes clients, et j’aime développer et mettre en pratique de nouvelles idées, et participer à des projets transverses (amélioration des process de l'entreprise, création de base de données gestion documentaire).

Mes compétences :
Gestion de projets
PRINCE2 Practitioner Certified
ITIL V3 Foundation
Processes, Procedures, Document Management
MOSS 2007
Gestion de projet
Infrastructure informatique
Chef de projet

Entreprises

  • Philip Morris - IS Project leader

    Lausanne 2013 - maintenant Responsable de projets impliquant le département informatique (déploiement d'applications sur une communauté d'utilisateurs de 1800+ personnes, création de software interactif, etc)

    Quality Assurance Officer du département IS pour toutes les activités impliquant le département au niveau BPL (Bonnes Pratiques de Laboratoire)
  • Houghton Mifflin Harcourt (HMH) - Chef de projet de contenu digital

    2012 - 2012 Mission de 8 mois jusqu'en septembre (fin du projet)

    En demande de nouveaux challenges, je rejoins l'un des leaders de la publication éducative aux Etats-Unis, HMH, ou je gère un projet pour tableau blanc interactif d'un budget de 560K$, sur une durée de 7/8 mois.

    Ce poste me demande à nouveau et comme lors de ma transition vers ESB, de m'adapter extrêmement rapidement à un univers qui m'est inconnu. Ce n'est pas la seule difficulté, puisque ces projets étant relativement récents au sein de l'entreprise, les process ne sont pas définis. Je participe, en parralèle à mon activité principale de chef de projet, à la définition de ces process en m'assurant de la conformité avec les autres process d'entreprise, ce qui n'est pas moins passionnant. En tant que membre actif de l'équipe j'apporte aussi régulèrement des idées et des suggestions d'amélioration des procédures de travail ("starter pack" pour les nouveaux arrivants, modules SharePoint, modèles de documents pour l'équipe, etc).

    C'est aussi avec beaucoup de plaisir que je participe aux activités du comité Corporate & Social Responsibility aussi souvent que possible.
    Une expérience qui s'annonce enrichissante à tout point de vue !
  • ESB (Via System Dynamics) - Chef de projet Infrastructure informatique

    2007 - 2011 2007 à 2011 Chef de projet infrastructure informatique
    ESB, numéro 1 de l’électricité en Irlande (équivalent EDF), 2000+ collaborateurs

    Mon parcours chez System Dynamics m'amène à travailler en délégation chez ESB (Electricity Supply Board), où j’intègre le département informatique, au sein d’une équipe de chefs de projet.
    Les projets qui me sont confiés sont variés et intègrent toujours une composante d’infrastructure. En effet, ESB possède des centrales électriques et des bureaux sur tout le territoire irlandais, ce qui demande une infrastructure informatique conséquente. ESB est le plus grand utilisateur de SAN en Irlande, et occupe deux centres de traitement des données.
    Cette expérience est très enrichissante en ce qu’elle me permet de mieux appréhender les besoins en infrastructure informatique d’une grande entreprise.
    Mes projets consistent à mettre en place de nouveaux environnements (développement, test, pré-production, production) pour soutenir à la fois des sites web (www.culgreen.ie initiative en conjonction avec la fédération irlandaise de sports gaéliques), mais aussi de nouvelles applications nécessaires au bon fonctionnement de l’entreprise.
    Mon travail au cœur de l’entreprise, en collaboration étroite avec tous les départements et plusieurs succursales (Trésor, Réseaux, Relations publiques, Génération d’énergie…) me permet d’être exposée à un large éventail de demandes.
    Mes projets incorporent les technologies suivantes :
    o mise en place de serveurs physiques (DELL) / serveurs virtuels (VMWare) Windows ou AIX avec ou sans plan de reprise d’activité,
    o installation de bases de données (SQL / Oracle),
    o gestion des centres de traitement des données,
    o mise en place des éléments de sécurité,
    o technologies de sauvegarde des données (Symantec),
    o environnements de stockage SAN (EMC Symmetrix),
    o raccordement à distance au réseau interne d’ESB,
    o mise en place des applications sur Citrix,
    o installation/mise à jour de logiciels spécifiques aux besoins de l’entreprise.

    En l’absence temporaire d’un architecte, je participe à la conception de l’architecture de certains de mes projets, en collaboration avec les équipes techniques.
    Je gère un budget allant de 200.000 à 500.000€ par mois, et mes équipes peuvent inclure jusqu’à 15 personnes.
    Au sein de mon équipe, je suis également en charge de la rédaction et de la mise à jour des processus, modèles et procédés afin de garantir une standardisation de la gestion des projets.
    SharePoint étant utilisé comme outil de gestion documentaire, je reprends le site existant et le mets à jour. Ce site, et l’utilisation qui est en est faite, devient un modèle à suivre pour l’entreprise et il est décidé de déployer la version 2007 au sein du département informatique. Je conçois l’architecture collaborative du site pour les 12 équipes concernées, et participe activement au déploiement.
    Parallèlement, je m’engage auprès du groupe de réflexion sur le développement durable au sein de l’entreprise.
  • Welocalize - Chef de projet

    Frederick 2006 - 2007 En intégrant Welocalize, je rejoins un acteur majeur de l’industrie de la traduction, qui traite notamment avec Microsoft, AOL, Sun, DELL, IBM, Google, Nokia, Yahoo.
    Je travaille sur le compte CANON. Les projets qui me sont confiés visent à localiser (traduction appliquée à l’informatique), en 4 langues, les logiciels de leurs imprimantes ainsi que leurs manuels d’utilisation. Chaque projet dure environ 4 mois, je gère un budget mensuel d’environ 100 000 euros. La composante majeure de ces projets étant les chaînes logicielles, nous mettons en place plusieurs étapes de testing, à la fois en interne et chez le client.
    Je participe aux formations des ingénieurs sur les outils de traduction, ainsi qu’à la rédaction de processus, procédures et modèles internes.
    En tant que membre du comité « Sports & Social », je participe à l’organisation d’évènements mensuels pour les membres.
  • Eurotext Translations - Chef de projet de localisation Grands comptes & Responsable d'unité commerciale

    2005 - 2006 2005 à 2006 Responsable d’unité commerciale & Chef de projet de localisation Grands comptes

    NOTE - ma carrière chez EuroText commence en 2003, il est plus logique de commencer par lire les missions précédentes.

    Tout en conservant la gestion du compte Trados, puis conjointement avec la PDG, celle du compte Ingersoll-Rand, je continue de gérer des projets et participe activement aux réponses d’appels d’offre.
    On me confie un nouveau projet de grande envergure, qui consiste en une série de formations en ligne (E-learning) Microsoft à localiser en 10 langues. Ce projet nécessite non seulement une localisation du contenu écrit, mais aussi des fichiers son accompagnant la formation. A cette occasion j’ai pu visiter les studios d’enregistrement de notre partenaire italien. Ce projet a duré 6 mois pour un budget de 120 000 euros.
    En parallèle, je prends de nouvelles responsabilités avec la gestion d’une unité commerciale au sein de l’équipe de gestion de projets. Cette unité commerciale comprend les 3 plus grands comptes de l’entreprise ainsi que plusieurs autres comptes. Le budget total attribué à mon unité est de 100 000 euros par mois.
    Je suis responsable d’un chef de projet, qui travaille avec moi au sein de cette petite structure. Responsable de son embauche, je lui délègue les projets après avoir réalisé la partie Initiation. Je m’occupe aussi de son plan de carrière.
    Je participe également à la création des documents relatifs à la gestion de projets au sein de l’entreprise, selon les critères permettant d’acquérir la norme ISO 9001.
  • Eurotext Translations - Chef de projet de localisation Senior

    2004 - 2005 2004 à 2005 Chef de projet de localisation Senior

    Je prends désormais en charge la gestion complète du compte Trados. Mon rôle est dès lors celui d’établir une relation privilégiée avec le client, de répondre aux appels d’offres, de proposer les services de l’entreprise et de recueillir le feedback. La gestion des projets est faite par un autre membre de l’équipe sous ma supervision.
    En parallèle, au vu de l’entrée en vigueur du traité de Nice, on me confie un projet de large envergure pour lequel EuroText a été sélectionné. Il s’agit de localiser une série de 47 chaînes logicielles de machines de terrassement Ingersoll-Rand, ainsi que leurs manuels d’utilisation, dans 9 à 23 langues en fonction des cas, dont celles des pays d’Europe centrale et orientale, le japonais et le chinois.
    Le projet dure un an, et demande une excellente organisation ainsi qu’une forte résistance au stress. Le client étant aux Etats-Unis, et les traducteurs, relecteurs, ingénieurs et responsables qualité répartis dans le monde entier, la gestion de ce projet demande d’être disponible presque 24h/24.
    Outre les tâches relatives à la pure gestion de projet (initiation, planification, gestion du budget, contrôle, gestion des risques et des changements, coordination des ressources, clôture), je participe aux entretiens téléphoniques hebdomadaires avec le client et la PDG de l’entreprise et contribue aux appels d’offres.
    Ce projet a été d’une grande satisfaction personnelle car mené à bien avec les félicitations du client, ce qui a permis à EuroText de se voir attribuer de nouveaux projets par Ingersoll-Rand.
    Le budget total attribué à ce projet fut de 600 000 dollars. J’ai géré une équipe interne de 11 personnes, et 20 collaborateurs externes.
  • Eurotext Translations - Chef de projet de localisation

    2003 - 2004 2003 à 2004 Chef de projet de localisation

    Au cours de cette première expérience dans le monde de l’entreprise, je gère tout d’abord de petits projets de traduction et de localisation pour des clients irlandais, tels que la police, les compagnies d’assurances ou le ministère du tourisme.
    Très vite, on me donne plus de responsabilités et je travaille notamment sur le compte Trados, entreprise qui produit un logiciel de traduction assistée par ordinateur utilisé par la majorité des traducteurs. Les projets qui me sont confiés pour ce compte visent à localiser le logiciel, l’aide, et à traduire les manuels d’utilisation en plusieurs langues. Budget de 30 000 euros par mois.

Formations

  • Griffith College Dublin (Dublin)

    Dublin 2011 - 2011 Diploma in Project Management
  • Griffith College Dublin (Dublin)

    Dublin 2006 - 2011 MBA International Business Management

    Cours du soir - actuellement je possède le DEA, étape précédent le MBA

    Formation générale incluant des modules d’étude tels que : entreprenariat, ressources humaines, opérations, comptabilité d’entreprise, marketing, mondialisation & stratégies, gestion & responsabilités d’entreprise.
  • ISTI (Bruxelles)

    Bruxelles 2002 - 2003 DESS en traduction et industries de la langue.

    Module : Gestion de projet par N.Matis
    L’ISTI est détenteur du label EMT (European Master’s in Translation) décerné aux meilleures écoles par la Direction Générale de la Traduction de la Commission européenne.
  • Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle

    Paris 2001 - 2002 Spécialisation Traduction spécialisée (Anglais, allemand). Mention assez bien.

    Mention "Excellent" pour mon mémoire sur les techniques de construction en Egypte Ancienne.
  • Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle ESIT

    Paris 2000 - 2001 Licence Traduction Anglais Allemand
  • Institut Supérieur Communication Management - Activités Culturelles ISIT

    Paris 1998 - 2000 DEUG Traduction Anglais Allemand