Menu

François SECHERESSE

MAISONS-ALFORT

En résumé

C.M.S innove en proposant du coaching traduction.
C.M.S c’est la garantie de faire mieux pour moins cher.


Fort de mon expérience de 35 ans dans la traduction, je propose aujourd'hui de conseiller les grands groupes et grandes institutions en vue d'optimiser l'organisation de leur activité traduction.
J'aime mettre en place des procédures et/ou des outils qui génèrent une qualité accrue et des budgets mieux maîtrisés.

IMPORTANT : le fait que vous disposiez déjà d’un prestataire « traductions » ne s’oppose donc nullement à une intervention de notre part, bien au contraire.

Mes compétences :
Interprétariat
Audit traduction
Coaching et formation
Conseils en organisation
Communication Multilingue

Entreprises

  • CMS - Communication Multilingue Services - Directeur

    2017 - maintenant - Audit traduction
    - Mise en relation avec les professionnels du marché les mieux adaptés aux besoins clients et présentant un rapport qualité-prix éprouvé
    - Aide à la mise en place de services traduction en interne
    - Aide à la gestion de l’activité sous-traitance (traduction + interprétariat)
    - Aide à la mise en place d’outils en vue d’une qualité traduction optimisée et d’une parfaite cohérence et homogénéité terminologique
  • ILTI - Ingénierie Linguistique Traduction Interprétation - Directeur

    1994 - 2017 - Développement d’une clientèle grands comptes (Pfizer, Sanofi, Urgo, Alstom, Renault, Dassault, Réunion des Musées Nationaux, Cité des Sciences, …)
    - Spécialisation dans la gestion de grands projets multilingues en traduction et en interprétation.
    - Interventions régulières à l’Université Paris VII auprès d’étudiants Bac +5 (2 thématiques : « Les nouveaux outils de traduction » et « Traduire sans trahir »
    - Coaching auprès de responsables traduction
    - Formation à la rédaction de documents techniques en français
    - Formation à la post-édition de traductions automatiques ou assistées par ordinateur
  • 4T - Société de traduction - Directeur Commercial

    1992 - 1994 - Développement du portefeuille clients
    - Mise en place de procédures Assurance-Qualité
    - Recrutement et gestion de nouvelles équipes de traducteurs afin de proposer une offre de services étendue
  • Systran - Traduction assistée par ordinateur - Directeur Commercial

    1990 - 1992 - Développement du portefeuille clients
    - Partenariat avec la DG 13, service traduction de la Commission européenne au Luxembourg
    - Mise en place de partenariats avec les principaux utilisateurs de TAO (Rank Xerox, BNP, Renault, Alstom, Aérospatiale, DGA, Rhone-Poulenc, ..
    - Intervention lors de nombreuses conférences et évènements internationaux (« Impressions » avec Rank-Xerox à Cannes, Conférence Aslib à Londres « Translating and the computer » , …)
  • Alstom - Division électromécanique - Responsable de la traduction

    1983 - 1990 - Organisation de l’activité traduction en interne et gestion de la sous-traitance
    - Responsable de la traduction écrite/orale des cours dans le cadre du transfert de technologie avec des sociétés allemandes et coréennes (Siemens, MAN, Kepco, KHIC, …)
    - Création de lexiques et animation d’une cellule terminologie regroupant différents sites et divisions du groupe Alstom (Le Bourget, La Courneuve, Paris avenue Kléber, Belfort, …)
    - Mise en place pilote de logiciels de TAO avec réduction spectaculaire des coûts de production de la documentation technique Alstom (Logiciels Alps et Weidner)

Formations

  • Université Paris

    Paris 1994 - 1996 Bac +5

    * Interventions régulières à l'Université Paris VII auprès d'étudiants Bac +5 (2 thématiques : « Les nouveaux outils de traduction » et « Traduire sans trahir »
    * Coaching auprès de responsables traduction ;
    * Formation à la rédaction de documents techniques en français ;
    * Formation à la post-édition de traductions automatiques ou assistées par ordinateur


    * Audit trad

Réseau

Annuaire des membres :